Drummle upon this, informed our host that he much preferred our room to our company, and that as to skill he was more than our master, and that as to strength he could scatter us like chaff.Драмл не замедлил в ответ сообщить хозяину дома, что ему и смотреть-то на нас противно, что ловкостью он любого заткнет за пояс, а силы у него вполне достанет на то, чтобы раскидать нас, как щепки.
By some invisible agency, my guardian wound him up to a pitch little short of ferocity about this trifle; and he fell to baring and spanning his arm to show how muscular it was, and we all fell to baring and spanning our arms in a ridiculous manner.Воспользовавшись этой пустячной перепалкой, мой опекун как-то незаметно умудрился взвинтить его чуть ли не до бешенства; скинув сюртук и засучив рукава, Драмл стал напруживать мышцы, чтобы показать свою силу, и мы все, как дураки, тоже стали засучивать рукава и напруживать мышцы.
Now the housekeeper was at that time clearing the table; my guardian, taking no heed of her, but with the side of his face turned from her, was leaning back in his chair biting the side of his forefinger and showing an interest in Drummle, that, to me, was quite inexplicable.Экономка в это время собирала со стола; мой опекун не обращал на нее ни малейшего внимания; откинувшись на спинку стула, он покусывал указательный палец и наблюдал Драмла с интересом, совершенно мне непонятным.
Suddenly, he clapped his large hand on the housekeeper's, like a trap, as she stretched it across the table.И вдруг, когда экономка протянула руку через стол, он прихлопнул эту руку ладонью, точно поймал в капкан.
So suddenly and smartly did he do this, that we all stopped in our foolish contention.Он сделал это так неожиданно и ловко, что мы сразу позабыли о своем дурацком состязании.
"If you talk of strength," said Mr. Jaggers, "I'll show you a wrist.- Если уж говорить о силе, - сказал мистер Джеггерс, - так сейчас вы кое-что увидите.
Molly, let them see your wrist."Молли, покажите-ка вашу руку.
Her entrapped hand was on the table, but she had already put her other hand behind her waist.Он по-прежнему крепко держал ее руку на столе, но другую она успела спрятать за спину.
"Master," she said, in a low voice, with her eyes attentively and entreatingly fixed upon him. "Don't."- Не надо, хозяин, - проговорила она тихо, устремив на нею внимательный, умоляющий взгляд.
"I'll show you a wrist," repeated Mr. Jaggers, with an immovable determination to show it.- Сейчас вы кое-что увидите, - повторил мистер Джеггерс, нимало не поколебленный в своем намерении.
"Molly, let them see your wrist."- Молли, покажите им вашу руку.
"Master," she again murmured.- Хозяин! - взмолилась она все так же тихо.
"Please!"- Ну, пожалуйста!
"Molly," said Mr. Jaggers, not looking at her, but obstinately looking at the opposite side of the room, "let them see both your wrists.- Молли, - сказал мистер Джеггерс, не поворачивая головы и упрямо уставившись в противоположную стену, - покажите им обе руки.
Show them. Come!"Ну, поживее!
He took his hand from hers, and turned that wrist up on the table.Он выпустил ее руку, лежавшую на столе.
She brought her other hand from behind her, and held the two out side by side.Вторая ее рука появилась из-за спины и тоже легла на стол.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги