| To my surprise, he seemed at once to be principally if not solely interested in Drummle. | К моему удивлению, самого пристального, если не исключительного внимания с его стороны удостоился Драмл. |
| "Pip," said he, putting his large hand on my shoulder and moving me to the window, "I don't know one from the other. | - Пип, - сказал он, положив свою большею руку мне на плечо и отводя меня к окну, - я не знаю их по именам. |
| Who's the Spider?" | Кто этот Паук? |
| "The spider?" said I. | - Паук? - переспросил я. |
| "The blotchy, sprawly, sulky fellow." | - Такой прыщавый, нескладный, надутый. |
| "That's Bentley Drummle," I replied; "the one with the delicate face is Startop." | - Это Бентли Драмл. - отвечал я. - А другой, красивый - Стартоп. |
| Not making the least account of "the one with the delicate face," he returned, | Не обратив ни малейшего внимания на "другого, красивого", он сказал: |
| "Bentley Drummle is his name, is it? | - Так вы говорите - Бентли Драмл? |
| I like the look of that fellow." | Интересный юноша. |
| He immediately began to talk to Drummle: not at all deterred by his replying in his heavy reticent way, but apparently led on by it to screw discourse out of him. | Он сейчас же вступил в разговор с Драмлом, и то, что последний отвечал ему медлительно и неохотно, ничуть не смущало его, а напротив, словно еще больше подзадоривало. |
| I was looking at the two, when there came between me and them the housekeeper, with the first dish for the table. | Я загляделся было на эту пару, но тут между ними и мной появилась экономка - она принесла первое блюдо. |
| She was a woman of about forty, I supposed,-but I may have thought her younger than she was. | На вид я дал ей лет сорок, - возможно, впрочем, что она показалась мне моложе своих лет. |
| Rather tall, of a lithe nimble figure, extremely pale, with large faded eyes, and a quantity of streaming hair. | Это была высокого роста женщина, стройная, быстрая в движениях, с очень бледным лицом, большими потухшими глазами и тяжелым узлом волос. |
| I cannot say whether any diseased affection of the heart caused her lips to be parted as if she were panting, and her face to bear a curious expression of suddenness and flutter; but I know that I had been to see Macbeth at the theatre, a night or two before, and that her face looked to me as if it were all disturbed by fiery air, like the faces I had seen rise out of the Witches' caldron. | Губы ее были полуоткрыты, словно ей не хватало воздуха, и все лицо выражало испуг и тревогу; возможно, что причиной тому было больное сердце, но верно одно: за несколько дней до того я видел в театре "Макбета", и теперь мне показалось, что лицо этой женщины озаряют языки дымного пламени, как озаряли они те лица на сцене, что появлялись из котла, над которым колдовали ведьмы. |
| She set the dish on, touched my guardian quietly on the arm with a finger to notify that dinner was ready, and vanished. | Она поставила блюдо на стол, тихонько дотронулась до локтя моего опекуна, тем давая ему понять, что обед подан, и исчезла. |
| We took our seats at the round table, and my guardian kept Drummle on one side of him, while Startop sat on the other. | Мы расселись за круглым столом, причем мой опекун по одну руку от себя посадил Драмла, а по Другую - Стартопа. |
| It was a noble dish of fish that the housekeeper had put on table, and we had a joint of equally choice mutton afterwards, and then an equally choice bird. | Первым блюдом, которое экономка подала на стол, оказалась прекрасная рыба, за ней последовало столь же превосходное жаркое из баранины, а потом - не менее превосходная дичь. |