To my surprise, he seemed at once to be principally if not solely interested in Drummle.К моему удивлению, самого пристального, если не исключительного внимания с его стороны удостоился Драмл.
"Pip," said he, putting his large hand on my shoulder and moving me to the window, "I don't know one from the other.- Пип, - сказал он, положив свою большею руку мне на плечо и отводя меня к окну, - я не знаю их по именам.
Who's the Spider?"Кто этот Паук?
"The spider?" said I.- Паук? - переспросил я.
"The blotchy, sprawly, sulky fellow."- Такой прыщавый, нескладный, надутый.
"That's Bentley Drummle," I replied; "the one with the delicate face is Startop."- Это Бентли Драмл. - отвечал я. - А другой, красивый - Стартоп.
Not making the least account of "the one with the delicate face," he returned,Не обратив ни малейшего внимания на "другого, красивого", он сказал:
"Bentley Drummle is his name, is it?- Так вы говорите - Бентли Драмл?
I like the look of that fellow."Интересный юноша.
He immediately began to talk to Drummle: not at all deterred by his replying in his heavy reticent way, but apparently led on by it to screw discourse out of him.Он сейчас же вступил в разговор с Драмлом, и то, что последний отвечал ему медлительно и неохотно, ничуть не смущало его, а напротив, словно еще больше подзадоривало.
I was looking at the two, when there came between me and them the housekeeper, with the first dish for the table.Я загляделся было на эту пару, но тут между ними и мной появилась экономка - она принесла первое блюдо.
She was a woman of about forty, I supposed,-but I may have thought her younger than she was.На вид я дал ей лет сорок, - возможно, впрочем, что она показалась мне моложе своих лет.
Rather tall, of a lithe nimble figure, extremely pale, with large faded eyes, and a quantity of streaming hair.Это была высокого роста женщина, стройная, быстрая в движениях, с очень бледным лицом, большими потухшими глазами и тяжелым узлом волос.
I cannot say whether any diseased affection of the heart caused her lips to be parted as if she were panting, and her face to bear a curious expression of suddenness and flutter; but I know that I had been to see Macbeth at the theatre, a night or two before, and that her face looked to me as if it were all disturbed by fiery air, like the faces I had seen rise out of the Witches' caldron.Губы ее были полуоткрыты, словно ей не хватало воздуха, и все лицо выражало испуг и тревогу; возможно, что причиной тому было больное сердце, но верно одно: за несколько дней до того я видел в театре "Макбета", и теперь мне показалось, что лицо этой женщины озаряют языки дымного пламени, как озаряли они те лица на сцене, что появлялись из котла, над которым колдовали ведьмы.
She set the dish on, touched my guardian quietly on the arm with a finger to notify that dinner was ready, and vanished.Она поставила блюдо на стол, тихонько дотронулась до локтя моего опекуна, тем давая ему понять, что обед подан, и исчезла.
We took our seats at the round table, and my guardian kept Drummle on one side of him, while Startop sat on the other.Мы расселись за круглым столом, причем мой опекун по одну руку от себя посадил Драмла, а по Другую - Стартопа.
It was a noble dish of fish that the housekeeper had put on table, and we had a joint of equally choice mutton afterwards, and then an equally choice bird.Первым блюдом, которое экономка подала на стол, оказалась прекрасная рыба, за ней последовало столь же превосходное жаркое из баранины, а потом - не менее превосходная дичь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги