| The last wrist was much disfigured,-deeply scarred and scarred across and across. | Она была сильно обезображена, - глубокие шрамы исчертили все запястье. |
| When she held her hands out she took her eyes from Mr. Jaggers, and turned them watchfully on every one of the rest of us in succession. | Вытянув вперед руки, женщина оторвала взгляд от мистера Джеггерса и настороженно обвела нас глазами одного за другим. |
| "There's power here," said Mr. Jaggers, coolly tracing out the sinews with his forefinger. | - Вот где сила, - продолжал мистер Джеггерс, хладнокровно водя пальцем по синеватой сетке жил. |
| "Very few men have the power of wrist that this woman has. | - Мало найдется мужчин с такими сильными руками, как у этой женщины. |
| It's remarkable what mere force of grip there is in these hands. | До чего эти руки цепкие, просто удивительно. |
| I have had occasion to notice many hands; but I never saw stronger in that respect, man's or woman's, than these." | Мне довелось видеть много разных рук, но таких я ни у кого не видел. |
| While he said these words in a leisurely, critical style, she continued to look at every one of us in regular succession as we sat. | Пока он неторопливо и рассудительно произносил эти слова, экономка снова и снова обводила нас взглядом. |
| The moment he ceased, she looked at him again. | Как только он замолчал, она опять посмотрела на него. |
| "That'll do, Molly," said Mr. Jaggers, giving her a slight nod; "you have been admired, and can go." | - Вот и все, Молли, - сказал мистер Джеггерс, слегка кивнув ей головой. - На вас полюбовались, теперь можете идти. |
| She withdrew her hands and went out of the room, and Mr. Jaggers, putting the decanters on from his dumb-waiter, filled his glass and passed round the wine. | Она сняла руки со стола и вышла из комнаты, а мистер Джеггерс, взяв с этажерки графин, налил себе вина и пустил его вкруговую. |
| "At half-past nine, gentlemen," said he, "we must break up. | - Джентльмены, - объявил он, - в половине десятого нам придется разойтись. |
| Pray make the best use of your time. | Прошу вас, не теряйте драгоценного времени. |
| I am glad to see you all. | Я был очень рад с вами познакомиться. |
| Mr. Drummle, I drink to you." | Мистер Драмл, ваше здоровье! |
| If his object in singling out Drummle were to bring him out still more, it perfectly succeeded. | Если, отличая таким образом Драмла, мистер Джеггерс хотел, чтобы тот показал себя во всей красе, то он достиг своей цели. |
| In a sulky triumph, Drummle showed his morose depreciation of the rest of us, in a more and more offensive degree, until he became downright intolerable. | Хмуро торжествуя победу, Драмл держался с нами все более и более нагло и под конец стал совершенно невыносим. |
| Through all his stages, Mr. Jaggers followed him with the same strange interest. | А мистер Джеггерс как и прежде проявлял к нему необъяснимый интерес. |
| He actually seemed to serve as a zest to Mr. Jaggers's wine. | Казалось, Драмл необходим мистеру Джеггерсу, как изюминка в вине. |