| "Pooh!" said he, sluicing his face, and speaking through the water-drops; "it's nothing, Pip. | - Пфу! - с силой выдохнул он, набрав воды в ладони и зарывшись в них лицом. - Это пустяки, Пип. |
| I like that Spider though." | А Паук мне понравился. |
| He had turned towards me now, and was shaking his head, and blowing, and towelling himself. | Он обернулся ко мне и стал вытираться, мотая головой и громко отфыркиваясь. |
| "I am glad you like him, sir," said I-"but I don't." | - Я рад, что он вам понравился, сэр, - сказал я, - но мне... мне он не нравится. |
| "No, no," my guardian assented; "don't have too much to do with him. | - Да, да, - подтвердил мой опекун. - Вам с ним лучше не иметь дела. |
| Keep as clear of him as you can. | Держитесь от него подальше. |
| But I like the fellow, Pip; he is one of the true sort. | Но мне он понравился, Пип. Это в своем роде цельная фигура. |
| Why, if I was a fortune-teller-" | Если бы я занимался ворожбой... |
| Looking out of the towel, he caught my eye. | Выглянув из-за полотенца, он поймал на себе мой взгляд. |
| "But I am not a fortune-teller," he said, letting his head drop into a festoon of towel, and towelling away at his two ears. | - Но я не занимаюсь ворожбой, - сказал он, снова прячась в полотенце и насухо вытирая уши. |
| "You know what I am, don't you? | - Вы ведь знаете, чем я занимаюсь, так? |
| Good night, Pip." | Спокойной ночи. Пип. |
| "Good night, sir." | - Спокойной ночи, сэр. |
| In about a month after that, the Spider's time with Mr. Pocket was up for good, and, to the great relief of all the house but Mrs. Pocket, he went home to the family hole. | Через месяц с небольшим после этого срок пребывания Паука у мистера Покета кончился, и к великому облегчению всего дома, кроме миссис Покет. он уполз в свою фамильную щель. |
| Chapter XXVII | ГЛАВА XXVII |
| "MY DEAR MR PIP:- | "Дорогой мистер Пип! |
| "I write this by request of Mr. Gargery, for to let you know that he is going to London in company with Mr. Wopsle and would be glad if agreeable to be allowed to see you. | Пишу я эти строки по просьбе мистера Г арджери, чтобы сообщить Вам, что он едет в Лондон с мистером Уопслом и хотел бы Вас повидать, если Вам это будет желательно. |
| He would call at Barnard's Hotel Tuesday morning at nine o'clock, when if not agreeable please leave word. | Он зайдет в гостиницу Барнарда во вторник в девять часов утра, а если это нежелательно, будьте столь добры известить. |
| Your poor sister is much the same as when you left. | Ваша сестра бедняжка все в том же положении. |
| We talk of you in the kitchen every night, and wonder what you are saying and doing. | Мы каждый вечер, когда сидим в кухне, вспоминаем Вас и все гадаем, что-то Вы сейчас делаете и говорите. |
| If now considered in the light of a liberty, excuse it for the love of poor old days. | Если это Вам теперь покажется вольностью, то простите ради старой дружбы. |
| No more, dear Mr. Pip, from your ever obliged, and affectionate servant, | Засим, мистер Пип. остаюсь вечно преданная и благодарная Вам |