| In our boyish want of discretion I dare say we took too much to drink, and I know we talked too much. | По мальчишеской нашей невоздержности мы, вероятно, выпили лишнего и, уж конечно, много лишнего наболтали. |
| We became particularly hot upon some boorish sneer of Drummle's, to the effect that we were too free with our money. | Особенно нас распалила какая-то грубая шутка Драмла по поводу того, что мы не знаем счета деньгам. |
| It led to my remarking, with more zeal than discretion, that it came with a bad grace from him, to whom Startop had lent money in my presence but a week or so before. | В ответ я очень горячо, если и не очень тактично, заметил, что не ему бы это говорить - всего неделю назад он при мне взял у Стартопа взаймы денег. |
| "Well," retorted Drummle; "he'll be paid." | - Ну что ж, - огрызнулся Драмл, - взял и отдам. |
| "I don't mean to imply that he won't," said I, "but it might make you hold your tongue about us and our money, I should think." | - Никто и не говорит, что не отдадите, - возразил я, - но мне кажется, что в таком случае вы могли бы помолчать относительно нас и наших денег. |
| "You should think!" retorted Drummle. | - Вам кажется! - фыркнул Драмл. |
| "Oh Lord!" | - О господи! |
| "I dare say," I went on, meaning to be very severe, "that you wouldn't lend money to any of us if we wanted it." | - И я подозреваю, - продолжал я, стараясь говорить очень строго, - что сами вы не дали бы нам взаймы, как бы мы ни нуждались в деньгах. |
| "You are right," said Drummle. | - Что верно, то верно, - сказал Драмл. |
| "I wouldn't lend one of you a sixpence. | - Я бы не дал вам и шести пенсов. |
| I wouldn't lend anybody a sixpence." | И никому бы не дал. |
| "Rather mean to borrow under those circumstances, I should say." | - Я считаю, что раз так, то и просить взаймы не очень-то красиво. |
| "You should say," repeated Drummle. | - Вы считаете! - фыркнул Драмл. |
| "Oh Lord!" | - О господи! |
| This was so very aggravating-the more especially as I found myself making no way against his surly obtuseness-that I said, disregarding Herbert's efforts to check me,- | Этот ответ взорвал меня, тем более что мне никак не удавалось прошибить его злобную тупость, -и, отмахнувшись от Герберта, который пытался меня удержать, я выпалил: |
| "Come, Mr. Drummle, since we are on the subject, I'll tell you what passed between Herbert here and me, when you borrowed that money." | - Ну хорошо, мистер Драмл, раз уж на то пошло, я вам сейчас скажу, что мы с Г ербертом подумали, когда вы получили взаймы эти деньги. |
| "I don't want to know what passed between Herbert there and you," growled Drummle. And I think he added in a lower growl, that we might both go to the devil and shake ourselves. | - А мне плевать, что вы с вашим Гербертом подумали, - прорычал Драмл и, кажется, добавил себе под нос, что мы оба можем отправляться к черту - туда и дорога. |
| "I'll tell you, however," said I, "whether you want to know or not. | - А я вам все-таки скажу, - не унимался я. |
| We said that as you put it in your pocket very glad to get it, you seemed to be immensely amused at his being so weak as to lend it." | - Мы тогда говорили, что вы, видно, рады-радешеньки этим деньгам, а сами точно издеваетесь над Стартопом: вот, мол, нашел дурака. |