In our boyish want of discretion I dare say we took too much to drink, and I know we talked too much.По мальчишеской нашей невоздержности мы, вероятно, выпили лишнего и, уж конечно, много лишнего наболтали.
We became particularly hot upon some boorish sneer of Drummle's, to the effect that we were too free with our money.Особенно нас распалила какая-то грубая шутка Драмла по поводу того, что мы не знаем счета деньгам.
It led to my remarking, with more zeal than discretion, that it came with a bad grace from him, to whom Startop had lent money in my presence but a week or so before.В ответ я очень горячо, если и не очень тактично, заметил, что не ему бы это говорить - всего неделю назад он при мне взял у Стартопа взаймы денег.
"Well," retorted Drummle; "he'll be paid."- Ну что ж, - огрызнулся Драмл, - взял и отдам.
"I don't mean to imply that he won't," said I, "but it might make you hold your tongue about us and our money, I should think."- Никто и не говорит, что не отдадите, - возразил я, - но мне кажется, что в таком случае вы могли бы помолчать относительно нас и наших денег.
"You should think!" retorted Drummle.- Вам кажется! - фыркнул Драмл.
"Oh Lord!"- О господи!
"I dare say," I went on, meaning to be very severe, "that you wouldn't lend money to any of us if we wanted it."- И я подозреваю, - продолжал я, стараясь говорить очень строго, - что сами вы не дали бы нам взаймы, как бы мы ни нуждались в деньгах.
"You are right," said Drummle.- Что верно, то верно, - сказал Драмл.
"I wouldn't lend one of you a sixpence.- Я бы не дал вам и шести пенсов.
I wouldn't lend anybody a sixpence."И никому бы не дал.
"Rather mean to borrow under those circumstances, I should say."- Я считаю, что раз так, то и просить взаймы не очень-то красиво.
"You should say," repeated Drummle.- Вы считаете! - фыркнул Драмл.
"Oh Lord!"- О господи!
This was so very aggravating-the more especially as I found myself making no way against his surly obtuseness-that I said, disregarding Herbert's efforts to check me,-Этот ответ взорвал меня, тем более что мне никак не удавалось прошибить его злобную тупость, -и, отмахнувшись от Герберта, который пытался меня удержать, я выпалил:
"Come, Mr. Drummle, since we are on the subject, I'll tell you what passed between Herbert here and me, when you borrowed that money."- Ну хорошо, мистер Драмл, раз уж на то пошло, я вам сейчас скажу, что мы с Г ербертом подумали, когда вы получили взаймы эти деньги.
"I don't want to know what passed between Herbert there and you," growled Drummle. And I think he added in a lower growl, that we might both go to the devil and shake ourselves.- А мне плевать, что вы с вашим Гербертом подумали, - прорычал Драмл и, кажется, добавил себе под нос, что мы оба можем отправляться к черту - туда и дорога.
"I'll tell you, however," said I, "whether you want to know or not.- А я вам все-таки скажу, - не унимался я.
We said that as you put it in your pocket very glad to get it, you seemed to be immensely amused at his being so weak as to lend it."- Мы тогда говорили, что вы, видно, рады-радешеньки этим деньгам, а сами точно издеваетесь над Стартопом: вот, мол, нашел дурака.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги