| The last Hamlet as I dressed, made the same mistakes in his reading at rehearsal, till I got him to put a large red wafer on each of his shins, and then at that rehearsal (which was the last) I went in front, sir, to the back of the pit, and whenever his reading brought him into profile, I called out | Последний Г амлет, которого мне довелось одевать, тоже допускал на репетициях эту ошибку, но потом я ему посоветовал налепить на ноги, пониже колен, по большой красной облатке, а на последней репетиции я пошел в зал, сэр, сел в кресла и, чуть он поворачивался в профиль, кричал ему: |
| "I don't see no wafers!" | "Облаток не видно!" |
| And at night his reading was lovely." | Так, поверьте, на спектакле его толкование было просто безупречно. |
| Mr. Waldengarver smiled at me, as much as to say "a faithful Dependent-I overlook his folly;" and then said aloud, | Мистер Вальденгарвер улыбнулся мне, словно говоря: "Преданный слуга - что с него взять", а затем сказал вслух: |
| "My view is a little classic and thoughtful for them here; but they will improve, they will improve." | - Мое исполнение кажется им здесь слишком классическим и отвлеченным; но со временем они поймут, они поймут. |
| Herbert and I said together, O, no doubt they would improve. | Мы с Гербертом в один голос подтвердили, что они непременно поймут. |
| "Did you observe, gentlemen," said Mr. Waldengarver, "that there was a man in the gallery who endeavored to cast derision on the service,-I mean, the representation?" | - Вы обратили внимание, джентльмены, - сказал мистер Вальдешарвер, - что какой-то человек на галерее пытался осмеять службу, то есть, я хочу сказать - представление? |
| We basely replied that we rather thought we had noticed such a man. | Мы лицемерно ответили, что действительно припоминаем, будто заметили такого человека. |
| I added, | Я добавил: |
| "He was drunk, no doubt." | - Наверно, он был пьян. |
| "O dear no, sir," said Mr. Wopsle, "not drunk. | - О нет, сэр. - сказал мистер Уопсл. |
| His employer would see to that, sir. | - Он не был пьян. Тот, кто ею подослал, не допустил бы этого. |
| His employer would not allow him to be drunk." | Тот, кто его подослал, не позволил бы ему напиться. |
| "You know his employer?" said I. | - А вы знаете, кто его подослал? - спросил я. |
| Mr. Wopsle shut his eyes, and opened them again; performing both ceremonies very slowly. | Мистер Уопсл медленно и торжественно закрыл глаза, после чего так же медленно и торжественно открыл их. |
| "You must have observed, gentlemen," said he, "an ignorant and a blatant ass, with a rasping throat and a countenance expressive of low malignity, who went through-I will not say sustained-the r?le (if I may use a French expression) of Claudius, King of Denmark. | - Джентльмены, - сказал он, - вы, вероятно, обратили внимание на пошлого, невежественного осла со скрипучим голосом и не столько злобным, сколько тупым выражением лица, который, нарушая весь ансамбль (вы мне простите французское слово), нельзя даже сказать чтобы "исполнял", но читал роль Клавдия, короля датского. |
| That is his employer, gentlemen. | Он-то и подослал его, джентльмены. |
| Such is the profession!" | Такова наша профессия! |