Bust 'em, and you'll bust five-and-thirty shillings.А лопнут чулки - лопнет тридцать пять шиллингов.
Shakspeare never was complimented with a finer pair.Таких чулок Шекспир еще никогда не удостаивался.
Keep quiet in your chair now, and leave 'em to me."Посидите-ка спокойно, я сам ими займусь.
With that, he went upon his knees, and began to flay his victim; who, on the first stocking coming off, would certainly have fallen over backward with his chair, but for there being no room to fall anyhow.С этими словами он опустился на колени и стал так рьяно сдирать кожу со своего безоружного пленника, что, когда первый чулок оказался у него в руках, тот, несомненно, упал бы навзничь вместе со стулом, если бы только было куда падать.
I had been afraid until then to say a word about the play. But then, Mr. Waldengarver looked up at us complacently, and said,-Я не решался заговорить о представлении, но тут мистер Вальденгарвер спросил с самодовольным видом:
"Gentlemen, how did it seem to you, to go, in front?"- Ну, джентльмены, ничего сошел спектакль? Как вам показалось из зрительного зала?
Herbert said from behind (at the same time poking me),Герберт ответил, незаметно толкая меня в спину:
"Capitally."- Превосходно.
So I saidТогда и я сказал:
"Capitally."- Превосходно.
"How did you like my reading of the character, gentlemen?" said Mr. Waldengarver, almost, if not quite, with patronage.- Что вы скажете о моем толковании роли, джентльмены? - спросил мистер Вальденгарвер чуть не покровительственным тоном.
Herbert said from behind (again poking me),Герберт ответил (снова толкая меня в спину):
"Massive and concrete."- Очень своеобразно и внушительно.
So I said boldly, as if I had originated it, and must beg to insist upon it,Тогда и я смело повторил, точно высказал совершенно новую мысль и на ней настаивал:
"Massive and concrete."- Очень своеобразно и внушительно.
"I am glad to have your approbation, gentlemen," said Mr. Waldengarver, with an air of dignity, in spite of his being ground against the wall at the time, and holding on by the seat of the chair.- Я ценю вашу похвалу, джентльмены, - сказал мистер Вальденгарвер с большим достоинством, несмотря на то, что был в эту минуту прижат к стене и обеими руками держался за сидение стула.
"But I'll tell you one thing, Mr. Waldengarver," said the man who was on his knees, "in which you're out in your reading.- Но в вашем толковании Гамлета есть одна ошибка, мистер Вальденгарвер, - сказал костюмер, по-прежнему стоя на коленях.
Now mind!- Имейте в виду, мне все равно, что говорят другие.
I don't care who says contrairy; I tell you so.Это я вам говорю.
You're out in your reading of Hamlet when you get your legs in profile.Вы слишком часто показываете ноги в профиль.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги