"Mr. Waldengarver," said the man, "would be glad to have the honor."- Мистер Вальденгарвер, - сказал человек, - был бы счастлив удостоиться чести.
"Waldengarver?" I repeated-when Herbert murmured in my ear, "Probably Wopsle."- Вальденгарвер? - переспросил я, но Герберт шепнул мне на ухо: - Это, наверно, Уопсл.
"Oh!" said I.- Ах, так! - сказал я.
"Yes.- Да, конечно.
Shall we follow you?"Вы нас проводите?
"A few steps, please."- Сюда, пожалуйста.
When we were in a side alley, he turned and asked, "How did you think he looked?-I dressed him."- Когда мы очутились в узком коридоре, он обернулся и спросил: - Как он, по-вашему, выглядел? Это я его одевал.
I don't know what he had looked like, except a funeral; with the addition of a large Danish sun or star hanging round his neck by a blue ribbon, that had given him the appearance of being insured in some extraordinary Fire Office.На мой взгляд, он больше всего напоминал бюро похоронных процессий, к тому же огромный датский орден на голубой ленте - не то звезда, не то солнце - придавал ему такой вид, словно он застрахован в каком-то необыкновенном обществе страхования от огня.
But I said he had looked very nice.Но я сказал, что выглядел он очень эффектно.
"When he come to the grave," said our conductor, "he showed his cloak beautiful.- Когда он подошел к могиле, - заметил наш провожатый, - он прекрасно использовал плащ.
But, judging from the wing, it looked to me that when he see the ghost in the queen's apartment, he might have made more of his stockings."Но, насколько я мог судить из-за кулис, чулки он показал недостаточно, особенно когда увидел духа в покоях королевы.
I modestly assented, and we all fell through a little dirty swing door, into a sort of hot packing-case immediately behind it.Я скромно согласился с ним, и тут мы ввалились через низенькую замызганную дверь в какой-то жарко натопленный упаковочный ящик, где мистер Уопсл совлекал с себя датские одежды.
Here Mr. Wopsle was divesting himself of his Danish garments, and here there was just room for us to look at him over one another's shoulders, by keeping the packing-case door, or lid, wide open.Только оставив дверь, или крышку ящика, открытой настежь, мы кое-как уместились в нем и могли, выглядывая из-за спины друг друга, любоваться этим интересным зрелищем.
"Gentlemen," said Mr. Wopsle, "I am proud to see you.- Джентльмены, - сказал мистер Уопсл, - я счастлив вас видеть.
I hope, Mr. Pip, you will excuse my sending round.Надеюсь, мистер Пип, вы не посетуете, что я послал за вами.
I had the happiness to know you in former times, and the Drama has ever had a claim which has ever been acknowledged, on the noble and the affluent."Я имел честь знавать вас в былые времена, а Театр, по общему признанию, во все века пользовался покровительством людей богатых и знатных.
Meanwhile, Mr. Waldengarver, in a frightful perspiration, was trying to get himself out of his princely sables.Тем временем мистер Вальденгарвер, обливаясь потом, пытался выбраться из траурного одеяния принца Гамлета.
"Skin the stockings off Mr. Waldengarver," said the owner of that property, "or you'll bust 'em.- Чулки стягивайте сверху, мистер Вальденгарвер,- посоветовал владелец костюма, - не то они лопнут.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги