| "Mr. Waldengarver," said the man, "would be glad to have the honor." | - Мистер Вальденгарвер, - сказал человек, - был бы счастлив удостоиться чести. |
| "Waldengarver?" I repeated-when Herbert murmured in my ear, "Probably Wopsle." | - Вальденгарвер? - переспросил я, но Герберт шепнул мне на ухо: - Это, наверно, Уопсл. |
| "Oh!" said I. | - Ах, так! - сказал я. |
| "Yes. | - Да, конечно. |
| Shall we follow you?" | Вы нас проводите? |
| "A few steps, please." | - Сюда, пожалуйста. |
| When we were in a side alley, he turned and asked, "How did you think he looked?-I dressed him." | - Когда мы очутились в узком коридоре, он обернулся и спросил: - Как он, по-вашему, выглядел? Это я его одевал. |
| I don't know what he had looked like, except a funeral; with the addition of a large Danish sun or star hanging round his neck by a blue ribbon, that had given him the appearance of being insured in some extraordinary Fire Office. | На мой взгляд, он больше всего напоминал бюро похоронных процессий, к тому же огромный датский орден на голубой ленте - не то звезда, не то солнце - придавал ему такой вид, словно он застрахован в каком-то необыкновенном обществе страхования от огня. |
| But I said he had looked very nice. | Но я сказал, что выглядел он очень эффектно. |
| "When he come to the grave," said our conductor, "he showed his cloak beautiful. | - Когда он подошел к могиле, - заметил наш провожатый, - он прекрасно использовал плащ. |
| But, judging from the wing, it looked to me that when he see the ghost in the queen's apartment, he might have made more of his stockings." | Но, насколько я мог судить из-за кулис, чулки он показал недостаточно, особенно когда увидел духа в покоях королевы. |
| I modestly assented, and we all fell through a little dirty swing door, into a sort of hot packing-case immediately behind it. | Я скромно согласился с ним, и тут мы ввалились через низенькую замызганную дверь в какой-то жарко натопленный упаковочный ящик, где мистер Уопсл совлекал с себя датские одежды. |
| Here Mr. Wopsle was divesting himself of his Danish garments, and here there was just room for us to look at him over one another's shoulders, by keeping the packing-case door, or lid, wide open. | Только оставив дверь, или крышку ящика, открытой настежь, мы кое-как уместились в нем и могли, выглядывая из-за спины друг друга, любоваться этим интересным зрелищем. |
| "Gentlemen," said Mr. Wopsle, "I am proud to see you. | - Джентльмены, - сказал мистер Уопсл, - я счастлив вас видеть. |
| I hope, Mr. Pip, you will excuse my sending round. | Надеюсь, мистер Пип, вы не посетуете, что я послал за вами. |
| I had the happiness to know you in former times, and the Drama has ever had a claim which has ever been acknowledged, on the noble and the affluent." | Я имел честь знавать вас в былые времена, а Театр, по общему признанию, во все века пользовался покровительством людей богатых и знатных. |
| Meanwhile, Mr. Waldengarver, in a frightful perspiration, was trying to get himself out of his princely sables. | Тем временем мистер Вальденгарвер, обливаясь потом, пытался выбраться из траурного одеяния принца Гамлета. |
| "Skin the stockings off Mr. Waldengarver," said the owner of that property, "or you'll bust 'em. | - Чулки стягивайте сверху, мистер Вальденгарвер,- посоветовал владелец костюма, - не то они лопнут. |