| We stood in the Inn Yard while she pointed out her luggage to me, and when it was all collected I remembered-having forgotten everything but herself in the meanwhile-that I knew nothing of her destination. | Стоя со мной во дворе гостиницы, пока разгружали дилижанс, она указывала мне свои вещи, и, когда весь ее багаж был собран, я вспомнил - до этого мои мысли были только о ней, - что даже не знаю, куда она направляется. |
| "I am going to Richmond," she told me. | - Я еду в Ричмонд, - сказала она. |
| "Our lesson is, that there are two Richmonds, one in Surrey and one in Yorkshire, and that mine is the Surrey Richmond. | - Как известно, есть два Ричмонда: один в Сэррее, а другой в Йоркшире; мне нужно в тот, который в Сэррее. |
| The distance is ten miles. I am to have a carriage, and you are to take me. | Отсюда до него десять миль, я должна взять карету, а вы должны меня сопровождать. |
| This is my purse, and you are to pay my charges out of it. | Вот мой кошелек, вы будете оплачивать мои расходы. |
| O, you must take the purse! | Нет, нет, непременно возьмите. |
| We have no choice, you and I, but to obey our instructions. | У нас с вами нет выбора, - надо слушаться. |
| We are not free to follow our own devices, you and I." | Мы с вами не вольны поступать по-своему. |
| As she looked at me in giving me the purse, I hoped there was an inner meaning in her words. | Отдавая мне кошелек, она взглянула на меня, и я попытался прочесть в ее словах какой-то скрытый смысл. |
| She said them slightingly, but not with displeasure. | Она произнесла их небрежно, но без неудовольствия. |
| "A carriage will have to be sent for, Estella. | - За каретой придется послать, Эстелла. |
| Will you rest here a little?" | А пока вы, может быть, отдохнете немного? |
| "Yes, I am to rest here a little, and I am to drink some tea, and you are to take care of me the while." | - Да, я должна немного отдохнуть и выпить чаю, а вы должны обо мне позаботиться. |
| She drew her arm through mine, as if it must be done, and I requested a waiter who had been staring at the coach like a man who had never seen such a thing in his life, to show us a private sitting-room. | Она взяла меня под руку так, словно выполняла чье-то указание, и я велел лакею, который стоял тут же и глазел на дилижанс, как будто в жизни своей не видел ничего подобного, провести нас в отдельный номер. |
| Upon that, he pulled out a napkin, as if it were a magic clew without which he couldn't find the way up stairs, and led us to the black hole of the establishment, fitted up with a diminishing mirror (quite a superfluous article, considering the hole's proportions), an anchovy sauce-cruet, and somebody's pattens. | Он вытащил откуда-то салфетку, точно без этого волшебного клубка ему никогда бы не отыскать дорогу на второй этаж, и провел нас в какой-то карцер, обстановку которого составляли: уменьшительное зеркало (предмет совершенно излишний, если принять во внимание размеры карцера), судки с маслом и уксусом и чьи-то деревянные калоши. |
| On my objecting to this retreat, he took us into another room with a dinner-table for thirty, and in the grate a scorched leaf of a copy-book under a bushel of coal-dust. | Когда я забраковал это помещение, он повел нас в другую комнату, где стоял обеденный стол человек на тридцать, а в камине из-под кучи золы выглядывал обгорелый листок школьной тетради. |