Having looked at this extinct conflagration and shaken his head, he took my order; which, proving to be merely, "Some tea for the lady," sent him out of the room in a very low state of mind.Бросив взгляд на это пожарище и покачав головой, он принял от меня заказ и, поскольку я спросил всего-навсего "чаю для этой леди", пошел прочь в самом унылом расположении духа.
I was, and I am, sensible that the air of this chamber, in its strong combination of stable with soup-stock, might have led one to infer that the coaching department was not doing well, and that the enterprising proprietor was boiling down the horses for the refreshment department.Я убежден, что атмосфера этой залы, в которой мешались крепкие запахи мясного навара и конюшни, могла хоть кого навести на мысль, что дилижансы приносят маловато дохода и предприимчивый хозяин распорядился постепенно переводить лошадей на супы для постояльцев.
Yet the room was all in all to me, Estella being in it.И все же для меня эта комната была раем благодаря Эстелле.
I thought that with her I could have been happy there for life. (I was not at all happy there at the time, observe, and I knew it well.)Мне думалось, что с нею я мог бы быть счастлив здесь всю жизнь. (Заметьте, в то время я вовсе не был там счастлив, и хорошо это знал.)
"Where are you going to, at Richmond?" I asked Estella.- К кому вы едете в Ричмонд? - спросил я Эстеллу.
"I am going to live," said she, "at a great expense, with a lady there, who has the power-or says she has-of taking me about, and introducing me, and showing people to me and showing me to people."- Меня пригласила к себе, - сказала она, - и притом за большие деньги, одна леди, которая по своему положению может - или уверяет, что может, - вывозить меня в свет, знакомить, показывать мне разных людей и меня показывать людям.
"I suppose you will be glad of variety and admiration?"- Вас, конечно, прельщает такая перемена, возможность блистать в обществе?
"Yes, I suppose so."- Да, пожалуй.
She answered so carelessly, that I said,Она ответила так равнодушно, что у меня невольно вырвалось:
"You speak of yourself as if you were some one else."- Вы говорите о себе, точно о ком-то другом.
"Where did you learn how I speak of others?- А откуда вам известно, как я говорю о других?
Come, come," said Estella, smiling delightfully, "you must not expect me to go to school to you; I must talk in my own way.Нет, нет, - и Эстелла подарила меня пленительной улыбкой, - вы уж меня не учите, я говорю как умею.
How do you thrive with Mr. Pocket?"Хорошо ли вам живется у мистера Покета?
"I live quite pleasantly there; at least-" It appeared to me that I was losing a chance.- Мне у них очень приятно; во всяком случае... - я испугался, что чуть не упустил драгоценную возможность.
"At least?" repeated Estella.- Во всяком случае?.. - повторила Эстелла.
"As pleasantly as I could anywhere, away from you."- Настолько приятно, насколько может быть там, где нет вас.
"You silly boy," said Estella, quite composedly, "how can you talk such nonsense?- Глупый вы мальчик, - сказала Эстелла невозмутимо. - Можно ли говорить такую чепуху?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги