| Having looked at this extinct conflagration and shaken his head, he took my order; which, proving to be merely, "Some tea for the lady," sent him out of the room in a very low state of mind. | Бросив взгляд на это пожарище и покачав головой, он принял от меня заказ и, поскольку я спросил всего-навсего "чаю для этой леди", пошел прочь в самом унылом расположении духа. |
| I was, and I am, sensible that the air of this chamber, in its strong combination of stable with soup-stock, might have led one to infer that the coaching department was not doing well, and that the enterprising proprietor was boiling down the horses for the refreshment department. | Я убежден, что атмосфера этой залы, в которой мешались крепкие запахи мясного навара и конюшни, могла хоть кого навести на мысль, что дилижансы приносят маловато дохода и предприимчивый хозяин распорядился постепенно переводить лошадей на супы для постояльцев. |
| Yet the room was all in all to me, Estella being in it. | И все же для меня эта комната была раем благодаря Эстелле. |
| I thought that with her I could have been happy there for life. (I was not at all happy there at the time, observe, and I knew it well.) | Мне думалось, что с нею я мог бы быть счастлив здесь всю жизнь. (Заметьте, в то время я вовсе не был там счастлив, и хорошо это знал.) |
| "Where are you going to, at Richmond?" I asked Estella. | - К кому вы едете в Ричмонд? - спросил я Эстеллу. |
| "I am going to live," said she, "at a great expense, with a lady there, who has the power-or says she has-of taking me about, and introducing me, and showing people to me and showing me to people." | - Меня пригласила к себе, - сказала она, - и притом за большие деньги, одна леди, которая по своему положению может - или уверяет, что может, - вывозить меня в свет, знакомить, показывать мне разных людей и меня показывать людям. |
| "I suppose you will be glad of variety and admiration?" | - Вас, конечно, прельщает такая перемена, возможность блистать в обществе? |
| "Yes, I suppose so." | - Да, пожалуй. |
| She answered so carelessly, that I said, | Она ответила так равнодушно, что у меня невольно вырвалось: |
| "You speak of yourself as if you were some one else." | - Вы говорите о себе, точно о ком-то другом. |
| "Where did you learn how I speak of others? | - А откуда вам известно, как я говорю о других? |
| Come, come," said Estella, smiling delightfully, "you must not expect me to go to school to you; I must talk in my own way. | Нет, нет, - и Эстелла подарила меня пленительной улыбкой, - вы уж меня не учите, я говорю как умею. |
| How do you thrive with Mr. Pocket?" | Хорошо ли вам живется у мистера Покета? |
| "I live quite pleasantly there; at least-" It appeared to me that I was losing a chance. | - Мне у них очень приятно; во всяком случае... - я испугался, что чуть не упустил драгоценную возможность. |
| "At least?" repeated Estella. | - Во всяком случае?.. - повторила Эстелла. |
| "As pleasantly as I could anywhere, away from you." | - Настолько приятно, насколько может быть там, где нет вас. |
| "You silly boy," said Estella, quite composedly, "how can you talk such nonsense? | - Глупый вы мальчик, - сказала Эстелла невозмутимо. - Можно ли говорить такую чепуху? |