| In the outer office Wemmick offered me his congratulations, and incidentally rubbed the side of his nose with a folded piece of tissue-paper that I liked the look of. | Едва я вошел, Уэммик принес мне свои поздравления и как бы невзначай потер себе нос сложенной хрустящей бумажкой, вид которой мне понравился. |
| But he said nothing respecting it, and motioned me with a nod into my guardian's room. | Однако он ничего о ней не сказал, а только кивнул на дверь кабинета. |
| It was November, and my guardian was standing before his fire leaning his back against the chimney-piece, with his hands under his coattails. | Был ноябрь месяц, и мой опекун стоял у огня, прислонившись к каминной доске и заложив руки за фалды сюртука. |
| "Well, Pip," said he, "I must call you Mr. Pip to-day. | - Ну-с, Пип, - сказал он, - сегодня мне следует называть вас "мистер Пип". |
| Congratulations, Mr. Pip." | С днем рожденья, мистер Пип. |
| We shook hands,-he was always a remarkably short shaker,-and I thanked him. | Он пожал мне руку - пожатие его всегда отличалось необычайной краткостью, - и я поблагодарил его. |
| "Take a chair, Mr. Pip," said my guardian. | - Присядьте, мистер Пип, - сказал мой опекун. |
| As I sat down, and he preserved his attitude and bent his brows at his boots, I felt at a disadvantage, which reminded me of that old time when I had been put upon a tombstone. | Когда я сел, а он остался стоять, да еще нагнул голову, хмурясь на свои сапоги, я почувствовал себя маленьким и беспомощным, как в тот давно минувший день, когда меня посадили на могильный камень. |
| The two ghastly casts on the shelf were not far from him, and their expression was as if they were making a stupid apoplectic attempt to attend to the conversation. | Два страшных слепка стояли тут же на полке и, глупо кривя рот, как будто пыжились подслушать наш разговор. |
| "Now my young friend," my guardian began, as if I were a witness in the box, "I am going to have a word or two with you." | - А теперь, мой молодой друг, - сказал мистер Джеггерс, словно обращаясь к свидетелю в суде,- я хочу с вами побеседовать. |
| "If you please, sir." | - Я очень рад, сэр. |
| "What do you suppose," said Mr. Jaggers, bending forward to look at the ground, and then throwing his head back to look at the ceiling,-"what do you suppose you are living at the rate of?" | - Как вы думаете, - сказал мистер Джеггерс, наклоняясь вперед, чтобы посмотреть в пол, а затем откидывая голову, чтобы посмотреть в потолок, - как вы думаете, сколько вы проживаете в год? |
| "At the rate of, sir?" | - Сколько проживаю, сэр? |
| "At," repeated Mr. Jaggers, still looking at the ceiling, "the-rate-of?" | - Сколько, - повторил мистер Джеггерс, все не отрывая взгляда от потолка, - вы - проживаете -в год? |
| And then looked all round the room, and paused with his pocket-handkerchief in his hand, half-way to his nose. | - После чего оглядел комнату и застыл, держа носовой платок в руке, на полпути к носу. |
| I had looked into my affairs so often, that I had thoroughly destroyed any slight notion I might ever have had of their bearings. | Я так часто пробовал разобраться в своих финансах, что теперь даже отдаленно не представлял себе истинного их положения. |
| Reluctantly, I confessed myself quite unable to answer the question. | Поэтому мне волей-неволей пришлось сознаться, что я не могу ответить. |