In the outer office Wemmick offered me his congratulations, and incidentally rubbed the side of his nose with a folded piece of tissue-paper that I liked the look of.Едва я вошел, Уэммик принес мне свои поздравления и как бы невзначай потер себе нос сложенной хрустящей бумажкой, вид которой мне понравился.
But he said nothing respecting it, and motioned me with a nod into my guardian's room.Однако он ничего о ней не сказал, а только кивнул на дверь кабинета.
It was November, and my guardian was standing before his fire leaning his back against the chimney-piece, with his hands under his coattails.Был ноябрь месяц, и мой опекун стоял у огня, прислонившись к каминной доске и заложив руки за фалды сюртука.
"Well, Pip," said he, "I must call you Mr. Pip to-day.- Ну-с, Пип, - сказал он, - сегодня мне следует называть вас "мистер Пип".
Congratulations, Mr. Pip."С днем рожденья, мистер Пип.
We shook hands,-he was always a remarkably short shaker,-and I thanked him.Он пожал мне руку - пожатие его всегда отличалось необычайной краткостью, - и я поблагодарил его.
"Take a chair, Mr. Pip," said my guardian.- Присядьте, мистер Пип, - сказал мой опекун.
As I sat down, and he preserved his attitude and bent his brows at his boots, I felt at a disadvantage, which reminded me of that old time when I had been put upon a tombstone.Когда я сел, а он остался стоять, да еще нагнул голову, хмурясь на свои сапоги, я почувствовал себя маленьким и беспомощным, как в тот давно минувший день, когда меня посадили на могильный камень.
The two ghastly casts on the shelf were not far from him, and their expression was as if they were making a stupid apoplectic attempt to attend to the conversation.Два страшных слепка стояли тут же на полке и, глупо кривя рот, как будто пыжились подслушать наш разговор.
"Now my young friend," my guardian began, as if I were a witness in the box, "I am going to have a word or two with you."- А теперь, мой молодой друг, - сказал мистер Джеггерс, словно обращаясь к свидетелю в суде,- я хочу с вами побеседовать.
"If you please, sir."- Я очень рад, сэр.
"What do you suppose," said Mr. Jaggers, bending forward to look at the ground, and then throwing his head back to look at the ceiling,-"what do you suppose you are living at the rate of?"- Как вы думаете, - сказал мистер Джеггерс, наклоняясь вперед, чтобы посмотреть в пол, а затем откидывая голову, чтобы посмотреть в потолок, - как вы думаете, сколько вы проживаете в год?
"At the rate of, sir?"- Сколько проживаю, сэр?
"At," repeated Mr. Jaggers, still looking at the ceiling, "the-rate-of?"- Сколько, - повторил мистер Джеггерс, все не отрывая взгляда от потолка, - вы - проживаете -в год?
And then looked all round the room, and paused with his pocket-handkerchief in his hand, half-way to his nose.- После чего оглядел комнату и застыл, держа носовой платок в руке, на полпути к носу.
I had looked into my affairs so often, that I had thoroughly destroyed any slight notion I might ever have had of their bearings.Я так часто пробовал разобраться в своих финансах, что теперь даже отдаленно не представлял себе истинного их положения.
Reluctantly, I confessed myself quite unable to answer the question.Поэтому мне волей-неволей пришлось сознаться, что я не могу ответить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги