| This reply seemed agreeable to Mr. Jaggers, who said, "I thought so!" and blew his nose with an air of satisfaction. | Это, казалось, порадовало мистера Джеггерса; он сказал: - Я так и думал! - и высморкался с видом полного удовлетворения. |
| "Now, I have asked you a question, my friend," said Mr. Jaggers. | - Ну вот, мой друг, я задал вам вопрос, - сказал мистер Джеггерс. |
| "Have you anything to ask me?" | - Теперь, может быть, вы хотите спросить что-нибудь у меня? |
| "Of course it would be a great relief to me to ask you several questions, sir; but I remember your prohibition." | - Конечно, сэр, мне бы хотелось задать вам не один, а несколько вопросов; но я помню ваш запрет. |
| "Ask one," said Mr. Jaggers. | - Задайте один, - сказал мистер Джеггерс. |
| "Is my benefactor to be made known to me to-day?" | - Я сегодня узнаю имя моего благодетеля? |
| "No. | - Нет. |
| Ask another." | Задайте еще один. |
| "Is that confidence to be imparted to me soon?" | - Я еще не скоро узнаю эту тайну? |
| "Waive that, a moment," said Mr. Jaggers, "and ask another." | - Повремените с этим, - сказал мистер Джеггерс, -и задайте еще один. |
| I looked about me, but there appeared to be now no possible escape from the inquiry, | Я заколебался, но теперь уже, казалось, некуда было уйти от вопроса: |
| "Have-I-anything to receive, sir?" | - Мне... я... я что-нибудь получу сегодня, сэр? |
| On that, Mr. Jaggers said, triumphantly, | Тогда мистер Джеггерс с торжеством ответил: |
| "I thought we should come to it!" and called to Wemmick to give him that piece of paper. | - Я так и знал, что мы до этого доберемся! - и, кликнув Уэммика, велел ему принести ту самую бумажку. |
| Wemmick appeared, handed it in, and disappeared. | Уэммик вошел, подал ее своему патрону и скрылся. |
| "Now, Mr. Pip," said Mr. Jaggers, "attend, if you please. | - Ну вот, мистер Пип, - сказал мистер Джеггерс,- попрошу вашего внимания. |
| You have been drawing pretty freely here; your name occurs pretty often in Wemmick's cash-book; but you are in debt, of course?" | Вы довольно-таки часто обращались сюда за ссудами. В кассовой книге Уэммика ваше имя значится довольно-таки часто; но у вас, конечно, есть долги? |
| "I am afraid I must say yes, sir." | - Боюсь, что придется ответить утвердительно, сэр. |
| "You know you must say yes; don't you?" said Mr. Jaggers. | - Вы знаете, что придется ответить утвердительно, ведь так? - сказал мистер Джеггерс. |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "I don't ask you what you owe, because you don't know; and if you did know, you wouldn't tell me; you would say less. | - Я не спрашиваю вас, сколько вы должны, потому что этого вы не знаете, а если бы и знали, то не сказали бы: вы бы преуменьшили цифру. |