Let's see; there's London, one; Southwark, two; Blackfriars, three; Waterloo, four; Westminster, five; Vauxhall, six."Что у нас получается? Лондонский мост - раз; Саутворкский - два; Блекфрайерский - три; Ватерлооский - четыре; Вестминстерский - пять; Вокгколлский - шесть.
He had checked off each bridge in its turn, with the handle of his safe-key on the palm of his hand.- Называя мосты один за другим, он по очереди пригибал пальцы к ладони бородкой ключа.
"There's as many as six, you see, to choose from."- Вот видите, целых шесть мостов, выбор богатый.
"I don't understand you," said I.- Ничего не понимаю, - сказал я.
"Choose your bridge, Mr. Pip," returned Wemmick, "and take a walk upon your bridge, and pitch your money into the Thames over the centre arch of your bridge, and you know the end of it.- Выберите любой мост, мистер Пип, - сказал Уэммик, - пройдитесь по нему, станьте над средним пролетом и бросьте свои деньги в Темзу,- прощай, мои денежки!
Serve a friend with it, and you may know the end of it too,-but it's a less pleasant and profitable end."Выручите ими друга - и скорее всего вы скажете то же самое, только неприятностей будет больше, а толку меньше.
I could have posted a newspaper in his mouth, he made it so wide after saying this.Сказав это, он так растянул рот, что я мог бы опустить туда целую газету.
"This is very discouraging," said I.- Вы меня совсем обескуражили, - сказал я.
"Meant to be so," said Wemmick.- Что и требовалось, - сказал Уэммик.
"Then is it your opinion," I inquired, with some little indignation, "that a man should never-"- Значит, - продолжал я, начиная сердиться, - по вашему мнению, никогда не следует...
"-Invest portable property in a friend?" said Wemmick.- ...вкладывать капитал в друзей? - подхватил Уэммик.
"Certainly he should not.- Конечно, не следует.
Unless he wants to get rid of the friend,-and then it becomes a question how much portable property it may be worth to get rid of him."Разве только если человек хочет избавиться от друга, а тогда надо еще подумать, какого капитала не жаль, чтобы от него избавиться.
"And that," said I, "is your deliberate opinion, Mr. Wemmick?"- И это ваше окончательное мнение, мистер Уэммик?
"That," he returned, "is my deliberate opinion in this office."- Это мое окончательное мнение здесь, в конторе.
"Ah!" said I, pressing him, for I thought I saw him near a loophole here; "but would that be your opinion at Walworth?"- Ах, вот как! - сказал я, не отставая от него, потому что в последних его словах усмотрел лазейку. - Но, может быть, в Уолворте вы были бы другого мнения?
"Mr. Pip," he replied, with gravity, "Walworth is one place, and this office is another.- Мистер Пип, - ответил он с достоинством, -Уолворт это одно, а контора - совсем другое.
Much as the Aged is one person, and Mr. Jaggers is another.Точно так же Престарелый это одно, а мистер Джеггерс - совсем другое.
They must not be confounded together.Смешивать их не следует.
My Walworth sentiments must be taken at Walworth; none but my official sentiments can be taken in this office."О моих уолвортских взглядах нужно справляться в Уолворте; здесь, на службе, можно узнать только мои служебные взгляды.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги