| Let's see; there's London, one; Southwark, two; Blackfriars, three; Waterloo, four; Westminster, five; Vauxhall, six." | Что у нас получается? Лондонский мост - раз; Саутворкский - два; Блекфрайерский - три; Ватерлооский - четыре; Вестминстерский - пять; Вокгколлский - шесть. |
| He had checked off each bridge in its turn, with the handle of his safe-key on the palm of his hand. | - Называя мосты один за другим, он по очереди пригибал пальцы к ладони бородкой ключа. |
| "There's as many as six, you see, to choose from." | - Вот видите, целых шесть мостов, выбор богатый. |
| "I don't understand you," said I. | - Ничего не понимаю, - сказал я. |
| "Choose your bridge, Mr. Pip," returned Wemmick, "and take a walk upon your bridge, and pitch your money into the Thames over the centre arch of your bridge, and you know the end of it. | - Выберите любой мост, мистер Пип, - сказал Уэммик, - пройдитесь по нему, станьте над средним пролетом и бросьте свои деньги в Темзу,- прощай, мои денежки! |
| Serve a friend with it, and you may know the end of it too,-but it's a less pleasant and profitable end." | Выручите ими друга - и скорее всего вы скажете то же самое, только неприятностей будет больше, а толку меньше. |
| I could have posted a newspaper in his mouth, he made it so wide after saying this. | Сказав это, он так растянул рот, что я мог бы опустить туда целую газету. |
| "This is very discouraging," said I. | - Вы меня совсем обескуражили, - сказал я. |
| "Meant to be so," said Wemmick. | - Что и требовалось, - сказал Уэммик. |
| "Then is it your opinion," I inquired, with some little indignation, "that a man should never-" | - Значит, - продолжал я, начиная сердиться, - по вашему мнению, никогда не следует... |
| "-Invest portable property in a friend?" said Wemmick. | - ...вкладывать капитал в друзей? - подхватил Уэммик. |
| "Certainly he should not. | - Конечно, не следует. |
| Unless he wants to get rid of the friend,-and then it becomes a question how much portable property it may be worth to get rid of him." | Разве только если человек хочет избавиться от друга, а тогда надо еще подумать, какого капитала не жаль, чтобы от него избавиться. |
| "And that," said I, "is your deliberate opinion, Mr. Wemmick?" | - И это ваше окончательное мнение, мистер Уэммик? |
| "That," he returned, "is my deliberate opinion in this office." | - Это мое окончательное мнение здесь, в конторе. |
| "Ah!" said I, pressing him, for I thought I saw him near a loophole here; "but would that be your opinion at Walworth?" | - Ах, вот как! - сказал я, не отставая от него, потому что в последних его словах усмотрел лазейку. - Но, может быть, в Уолворте вы были бы другого мнения? |
| "Mr. Pip," he replied, with gravity, "Walworth is one place, and this office is another. | - Мистер Пип, - ответил он с достоинством, -Уолворт это одно, а контора - совсем другое. |
| Much as the Aged is one person, and Mr. Jaggers is another. | Точно так же Престарелый это одно, а мистер Джеггерс - совсем другое. |
| They must not be confounded together. | Смешивать их не следует. |
| My Walworth sentiments must be taken at Walworth; none but my official sentiments can be taken in this office." | О моих уолвортских взглядах нужно справляться в Уолворте; здесь, на службе, можно узнать только мои служебные взгляды. |