| As a necessary sequence, I asked him if he would favor us with his company, and he promptly accepted the invitation. | После этого я посчитал необходимым в свою очередь спросить, не согласится ли он отобедать с нами, и он сейчас же принял мое приглашение. |
| But he insisted on walking home with me, in order that I might make no extra preparation for him, and first he had a letter or two to write, and (of course) had his hands to wash. | Но он непременно захотел идти вместе со мной, чтобы я не затеял в его честь никаких особых приготовлений, а ему еще нужно было написать письмо и, само собой разумеется, вымыть руки. |
| So I said I would go into the outer office and talk to Wemmick. | Поэтому я сказал, что пройду пока в контору поболтать с Уэммиком. |
| The fact was, that when the five hundred pounds had come into my pocket, a thought had come into my head which had been often there before; and it appeared to me that Wemmick was a good person to advise with concerning such thought. | Дело в том, что, когда я оказался обладателем пятисот фунтов, в голове у меня мелькнула мысль, уже не раз приходившая мне раньше; и я решил, что Уэммик - как раз тот человек, с которым стоит посоветоваться в таком деле. |
| He had already locked up his safe, and made preparations for going home. | Уэммик уже запер кассу и готовился уходить домой. |
| He had left his desk, brought out his two greasy office candlesticks and stood them in line with the snuffers on a slab near the door, ready to be extinguished; he had raked his fire low, put his hat and great-coat ready, and was beating himself all over the chest with his safe-key, as an athletic exercise after business. | Он слез с табурета, взял с конторки две оплывших свечи и поставил их вместе со щипцами на приступку возле двери, чтобы погасить перед самым уходом; подгреб угли в камине, снял с вешалки шляпу и шинель и теперь, чтобы размяться после рабочего дня, энергично выстукивал себе грудь ключом от кассы. |
| "Mr. Wemmick," said I, "I want to ask your opinion. | - Мистер Уэммик. - сказал я, - мне интересно узнать ваше мнение. |
| I am very desirous to serve a friend." | Я бы очень хотел помочь одному другу. |
| Wemmick tightened his post-office and shook his head, as if his opinion were dead against any fatal weakness of that sort. | Уэммик накрепко замкнул свой почтовый ящик и покачал головой, словно наотрез отказываясь потакать подобной слабохарактерности. |
| "This friend," I pursued, "is trying to get on in commercial life, but has no money, and finds it difficult and disheartening to make a beginning. | - Этот друг, - продолжал я, - мечтает посвятить себя коммерческой деятельности, но у него нет денег для первых шагов, и это его очень угнетает. |
| Now I want somehow to help him to a beginning." | Вот я и хочу как-нибудь помочь ему сделать первые шаги. |
| "With money down?" said Wemmick, in a tone drier than any sawdust. | - Внести за него пай? - спросил Уэммик, и тон его был суше опилок. |
| "With some money down," I replied, for an uneasy remembrance shot across me of that symmetrical bundle of papers at home-"with some money down, and perhaps some anticipation of my expectations." | - Внести за него часть пая, - ответил я, ибо меня пронзило тягостное воспоминание об аккуратной пачке счетов, ожидавшей меня дома. - Часть внести и еще, может быть, дать обязательство в счет моих надежд. |
| "Mr. Pip," said Wemmick, "I should like just to run over with you on my fingers, if you please, the names of the various bridges up as high as Chelsea Reach. | - Мистер Пип, - сказал Уэммик, - окажите мне любезность, давайте вместе сосчитаем по пальцам все мосты отсюда до Челси. |