| "Do you suppose it will still be years hence, Mr. Jaggers?" | - Вы и сейчас думаете, что может пройти еще много лет? |
| Mr. Jaggers shook his head,-not in negativing the question, but in altogether negativing the notion that he could anyhow be got to answer it,-and the two horrible casts of the twitched faces looked, when my eyes strayed up to them, as if they had come to a crisis in their suspended attention, and were going to sneeze. | Мистер Джеггерс покачал головой: то не был отрицательный ответ на мой вопрос, то было отрицание самой возможности добиться от него ответа, - и оба безобразных слепка, на которые взгляд мой случайно упал в эту минуту, скорчили такие гримасы, точно им стало невтерпеж нас слушать и они сейчас чихнут. |
| "Come!" said Mr. Jaggers, warming the backs of his legs with the backs of his warmed hands, "I'll be plain with you, my friend Pip. | - Пожалуй, друг мой Пип, - сказал мистер Джеггерс, согревая себе ляжки нагретыми у огня ладонями, - я вам сейчас кое-что разъясню. |
| That's a question I must not be asked. | Этого вопроса мне задавать нельзя. |
| You'll understand that better, when I tell you it's a question that might compromise me. | Добавлю для ясности, что этот вопрос может скомпрометировать меня. |
| Come! I'll go a little further with you; I'll say something more." | Пожалуй, я пойду даже дальше; я вам скажу еще кое-что. |
| He bent down so low to frown at his boots, that he was able to rub the calves of his legs in the pause he made. | Он замолчал и так низко нагнулся, хмурясь на свои сапоги, что теперь уже мог потереть себе икры. |
| "When that person discloses," said Mr. Jaggers, straightening himself, "you and that person will settle your own affairs. | - Когда это лицо объявится, - сказал мистер Джеггерс, снова распрямляя спину, - вы и это лицо будете договариваться без моего участия. |
| When that person discloses, my part in this business will cease and determine. | Когда это лицо объявится, моя роль в этом деле будет кончена. |
| When that person discloses, it will not be necessary for me to know anything about it. | Когда это лицо объявится, мне не нужно будет даже знать об этом. |
| And that's all I have got to say." | Вот и все, что я могу вам сказать. |
| We looked at one another until I withdrew my eyes, and looked thoughtfully at the floor. | Мы обменялись долгим взглядом, а потом я отвел глаза и в раздумье уставился в пол. |
| From this last speech I derived the notion that Miss Havisham, for some reason or no reason, had not taken him into her confidence as to her designing me for Estella; that he resented this, and felt a jealousy about it; or that he really did object to that scheme, and would have nothing to do with it. | Из последних слов мистера Джеггерса я вывел, что мисс Хэвишем по каким-то причинам, а может быть, без всякой причины, не посвятила его в свои планы относительно меня и Эстеллы; что это его обидело, задело его самолюбие; или же что он не сочувствует этим планам и не желает иметь к ним никакого касательства. |
| When I raised my eyes again, I found that he had been shrewdly looking at me all the time, and was doing so still. | Я снова поднял глаза и увидел, что он не сводит с меня проницательного взгляда. |
| "If that is all you have to say, sir," I remarked, "there can be nothing left for me to say." | - Если это все, что вы можете мне сказать, сэр, -проговорил я, - мне тоже больше нечего сказать. |
| He nodded assent, and pulled out his thief-dreaded watch, and asked me where I was going to dine? | Мистер Джеггерс кивнул головой, вытащил свои часы, приводившие в такой трепет воров, и спросил меня, где я собираюсь обедать. |
| I replied at my own chambers, with Herbert. | Я ответил, что дома, с Гербертом. |