I was beginning to express my gratitude to my benefactor for the great liberality with which I was treated, when Mr. Jaggers stopped me.Я готов был рассыпаться в благодарностях моему щедрому благодетелю, но мистер Джеггерс не дал мне раскрыть рот.
"I am not paid, Pip," said he, coolly, "to carry your words to any one;" and then gathered up his coat-tails, as he had gathered up the subject, and stood frowning at his boots as if he suspected them of designs against him.- Мне платят не за то, Пип, - сказал он невозмутимо, - чтобы я передавал кому-либо ваши слова. - И он подобрал полы своего сюртука так же неспешно, как подбирал слова в разговоре, и хмуро поглядел на свои сапоги, словно подозревал, что они строят против него какие-то козни.
After a pause, I hinted,-Помолчав немного, я робко напомнил:
"There was a question just now, Mr. Jaggers, which you desired me to waive for a moment. I hope I am doing nothing wrong in asking it again?"- Мистер Джеггерс, а тот вопрос, с которым вы велели мне повременить... можно мне теперь задать его еще раз?
"What is it?" said he.- Какой вопрос? - сказал он.
I might have known that he would never help me out; but it took me aback to have to shape the question afresh, as if it were quite new.Мне следовало бы знать, что он ни за что не придет мне на помощь, но эта необходимость заново строить вопрос, как будто я задавал его впервые, совсем меня смутила.
"Is it likely," I said, after hesitating, "that my patron, the fountain-head you have spoken of, Mr. Jaggers, will soon-" there I delicately stopped.- Можно ли рассчитывать, - выговорил я наконец,- что мой покровитель, тот первоисточник, о котором вы говорили, мистер Джеггерс, скоро... -и тут я из деликатности умолк.
"Will soon what?" asked Mr. Jaggers.- Что "скоро"? - спросил мистер Джеггерс.
"That's no question as it stands, you know."- В таком виде, вы сами понимаете, это еще не вопрос.
"Will soon come to London," said I, after casting about for a precise form of words, "or summon me anywhere else?"- Скоро прибудет в Лондон, - сказал я, найдя, как мне казалось, нужные слова, - или вызовет меня куда-нибудь?
"Now, here," replied Mr. Jaggers, fixing me for the first time with his dark deep-set eyes, "we must revert to the evening when we first encountered one another in your village.- В связи с этим, - отвечал мистер Джеггерс, в первый раз за все время глядя прямо на меня своими темными, глубоко сидящими глазами, -мы должны вернуться к тому вечеру у вас в деревне, когда произошло наше знакомство.
What did I tell you then, Pip?"Что я вам тогда сказал, Пип?
"You told me, Mr. Jaggers, that it might be years hence when that person appeared."- Вы сказали, мистер Джеггерс, что может пройти много лет, прежде чем я увижу своего благодетеля.
"Just so," said Mr. Jaggers, "that's my answer."- Совершенно верно, - сказал мистер Джеггерс. -Это и есть мой ответ.
As we looked full at one another, I felt my breath come quicker in my strong desire to get something out of him.Глаза наши встретились, и я почувствовал, что весь дрожу, так мне хочется вытянуть из него хоть что-нибудь.
And as I felt that it came quicker, and as I felt that he saw that it came quicker, I felt that I had less chance than ever of getting anything out of him.И тут же почувствовал, что он это видит и что у меня меньше чем когда-либо шансов что-нибудь из него вытянуть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги