| I was beginning to express my gratitude to my benefactor for the great liberality with which I was treated, when Mr. Jaggers stopped me. | Я готов был рассыпаться в благодарностях моему щедрому благодетелю, но мистер Джеггерс не дал мне раскрыть рот. |
| "I am not paid, Pip," said he, coolly, "to carry your words to any one;" and then gathered up his coat-tails, as he had gathered up the subject, and stood frowning at his boots as if he suspected them of designs against him. | - Мне платят не за то, Пип, - сказал он невозмутимо, - чтобы я передавал кому-либо ваши слова. - И он подобрал полы своего сюртука так же неспешно, как подбирал слова в разговоре, и хмуро поглядел на свои сапоги, словно подозревал, что они строят против него какие-то козни. |
| After a pause, I hinted,- | Помолчав немного, я робко напомнил: |
| "There was a question just now, Mr. Jaggers, which you desired me to waive for a moment. I hope I am doing nothing wrong in asking it again?" | - Мистер Джеггерс, а тот вопрос, с которым вы велели мне повременить... можно мне теперь задать его еще раз? |
| "What is it?" said he. | - Какой вопрос? - сказал он. |
| I might have known that he would never help me out; but it took me aback to have to shape the question afresh, as if it were quite new. | Мне следовало бы знать, что он ни за что не придет мне на помощь, но эта необходимость заново строить вопрос, как будто я задавал его впервые, совсем меня смутила. |
| "Is it likely," I said, after hesitating, "that my patron, the fountain-head you have spoken of, Mr. Jaggers, will soon-" there I delicately stopped. | - Можно ли рассчитывать, - выговорил я наконец,- что мой покровитель, тот первоисточник, о котором вы говорили, мистер Джеггерс, скоро... -и тут я из деликатности умолк. |
| "Will soon what?" asked Mr. Jaggers. | - Что "скоро"? - спросил мистер Джеггерс. |
| "That's no question as it stands, you know." | - В таком виде, вы сами понимаете, это еще не вопрос. |
| "Will soon come to London," said I, after casting about for a precise form of words, "or summon me anywhere else?" | - Скоро прибудет в Лондон, - сказал я, найдя, как мне казалось, нужные слова, - или вызовет меня куда-нибудь? |
| "Now, here," replied Mr. Jaggers, fixing me for the first time with his dark deep-set eyes, "we must revert to the evening when we first encountered one another in your village. | - В связи с этим, - отвечал мистер Джеггерс, в первый раз за все время глядя прямо на меня своими темными, глубоко сидящими глазами, -мы должны вернуться к тому вечеру у вас в деревне, когда произошло наше знакомство. |
| What did I tell you then, Pip?" | Что я вам тогда сказал, Пип? |
| "You told me, Mr. Jaggers, that it might be years hence when that person appeared." | - Вы сказали, мистер Джеггерс, что может пройти много лет, прежде чем я увижу своего благодетеля. |
| "Just so," said Mr. Jaggers, "that's my answer." | - Совершенно верно, - сказал мистер Джеггерс. -Это и есть мой ответ. |
| As we looked full at one another, I felt my breath come quicker in my strong desire to get something out of him. | Глаза наши встретились, и я почувствовал, что весь дрожу, так мне хочется вытянуть из него хоть что-нибудь. |
| And as I felt that it came quicker, and as I felt that he saw that it came quicker, I felt that I had less chance than ever of getting anything out of him. | И тут же почувствовал, что он это видит и что у меня меньше чем когда-либо шансов что-нибудь из него вытянуть. |