| When the rain came with it and dashed against the windows, I thought, raising my eyes to them as they rocked, that I might have fancied myself in a storm-beaten lighthouse. | Когда ветром швыряло в оконные стекла струи дождя и я, взглядывая на них, видел, как трясутся рамы, мне казалось, что я сижу на маяке, среди бушующего моря. |
| Occasionally, the smoke came rolling down the chimney as though it could not bear to go out into such a night; and when I set the doors open and looked down the staircase, the staircase lamps were blown out; and when I shaded my face with my hands and looked through the black windows (opening them ever so little was out of the question in the teeth of such wind and rain), I saw that the lamps in the court were blown out, and that the lamps on the bridges and the shore were shuddering, and that the coal-fires in barges on the river were being carried away before the wind like red-hot splashes in the rain. | Временами дым из камина врывался в комнату, словно не решаясь выйти на улицу в такую ночь, а когда я отворил дверь и заглянул в пролет лестницы, на площадках задуло фонари; когда же я, заслонив лицо руками, прильнул к черному стеклу окна (даже приоткрыть окно при таком дожде и ветре нечего было и думать), то увидел, что и во дворе все фонари задуло, что на мостах и на берегу они судорожно мигают, а искры от разведенных на баржах костров летят по ветру, как докрасна раскаленные брызги дождя. |
| I read with my watch upon the table, purposing to close my book at eleven o'clock. | Я положил часы перед собой на стол с тем, чтобы читать до одиннадцати. |
| As I shut it, Saint Paul's, and all the many church-clocks in the City-some leading, some accompanying, some following-struck that hour. | Не успел я закрыть книгу, как часы на соборе св. Павла и на множестве церквей в Сити - одни забегая вперед, другие в лад, третьи с запозданием - стали отбивать время. |
| The sound was curiously flawed by the wind; and I was listening, and thinking how the wind assailed and tore it, when I heard a footstep on the stair. | Шум ветра диковинно искажал их бой, и, пока я прислушивался, думая о том, как ветер хватает и рвет эти звуки, на лестнице раздались шаги. |
| What nervous folly made me start, and awfully connect it with the footstep of my dead sister, matters not. | Почему я вздрогнул и, холодея от ужаса, подумал о моей умершей сестре, не имеет значения. |
| It was past in a moment, and I listened again, and heard the footstep stumble in coming on. | Минута безотчетного страха миновала, я снова прислушался и услышал, как шаги, поднимаясь, неуверенно нащупывают ступени. |
| Remembering then, that the staircase-lights were blown out, I took up my reading-lamp and went out to the stair-head. | Тут я вспомнил, что фонари на лестнице не горят, и, взяв лампу со стола, вышел на площадку. |
| Whoever was below had stopped on seeing my lamp, for all was quiet. | Свет моей лампы, видимо, заметили, потому что все стихло. |
| "There is some one down there, is there not?" I called out, looking down. | - Есть кто-нибудь внизу? - крикнул я, перегнувшись через перила. |
| "Yes," said a voice from the darkness beneath. | - Есть, - ответил голос из темного колодца. |
| "What floor do you want?" | - Какой этаж вам нужно? |
| "The top. | - Верхний. |
| Mr. Pip." | Мистер Пип. |
| "That is my name.-There is nothing the matter?" | - Это я. Что-нибудь случилось? |
| "Nothing the matter," returned the voice. | - Ничего не случилось. - сказал голос. |
| And the man came on. | И шаги стали подниматься выше. |