Would it be J?"Что, если Д?
All the truth of my position came flashing on me; and its disappointments, dangers, disgraces, consequences of all kinds, rushed in in such a multitude that I was borne down by them and had to struggle for every breath I drew.Словно яркая вспышка вдруг озарила мой мир, и столько разочарований, унижений, опасностей, всевозможных последствий нахлынуло на меня, что, захлестнутый их потоком, я едва мог перевести дыхание.
"Put it," he resumed, "as the employer of that lawyer whose name begun with a J, and might be Jaggers,-put it as he had come over sea to Portsmouth, and had landed there, and had wanted to come on to you.- Вообрази, - заговорил он снова, - что доверитель этого стряпчего, у которого фамилия начинается на Д, а если уж говорить до конца, так, может быть, Джеггерс, - вообрази, что он прибыл морем в Портсмут, высадился там и захотел тебя навестить.
'However, you have found me out,' you says just now.Ты вот давеча сказал: "Не знаю, как вам удалось меня разыскать".
Well! However, did I find you out?Так как же мне удалось тебя разыскать, а?
Why, I wrote from Portsmouth to a person in London, for particulars of your address.Да очень просто: из Портсмута я написал одному человеку в Лондон и узнал твой адрес.
That person's name?Как этого человека зовут?
Why, Wemmick."Да Уэммик!
I could not have spoken one word, though it had been to save my life.Под страхом смерти я и то не мог бы вымолвить ни слова.
I stood, with a hand on the chair-back and a hand on my breast, where I seemed to be suffocating,-I stood so, looking wildly at him, until I grasped at the chair, when the room began to surge and turn.Я стоял, одной рукой опираясь на спинку стула, а другую прижав к груди, которая, казалось, вот-вот разорвется, - стоял, растерянно уставившись на него, а потом судорожно вцепился в стул, потому что комната поплыла и закружилась.
He caught me, drew me to the sofa, put me up against the cushions, and bent on one knee before me, bringing the face that I now well remembered, and that I shuddered at, very near to mine.Он подхватил меня, усадил на диван, прислонил к подушкам и опустился передо мной на одно колено, так, что его лицо, теперь отчетливо всплывшее в моей памяти и наводившее на меня ужас, оказалось совсем близко к моему.
"Yes, Pip, dear boy, I've made a gentleman on you!- Да, Пип, милый мой мальчик, это я сделал из тебя джентльмена!
It's me wot has done it!Я, и никто другой!
I swore that time, sure as ever I earned a guinea, that guinea should go to you.Еще тогда я поклялся, что как заработаю гинею -ты эту гинею получишь.
I swore arterwards, sure as ever I spec'lated and got rich, you should get rich.А позднее поклялся, что как наживусь да разбогатею - разбогатеешь и ты.
I lived rough, that you should live smooth; I worked hard, that you should be above work.Мне солоно приходилось - я не жаловался, лишь бы тебе жилось сладко. Работал не покладая рук, лишь бы тебе не работать.
What odds, dear boy?Ну и что же, милый мальчик?
Do I tell it, fur you to feel a obligation?Думаешь, я для того это говорю, чтобы ты ко мне благодарность чувствовал?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги