| It was with considerable difficulty that I won him over to the assumption of a dress more like a prosperous farmer's; and we arranged that he should cut his hair close, and wear a little powder. | Мне стоило больших трудов убедить его, что лучше ему принять обличье зажиточного фермера; мы также уговорились, что он подстрижет волосы покороче и слегка их припудрит. |
| Lastly, as he had not yet been seen by the laundress or her niece, he was to keep himself out of their view until his change of dress was made. | И наконец - поскольку служанка и ее племянница еще не видели его - было решено, что он не станет показываться им на глаза, пока все эти перемены в его внешности не будут произведены. |
| It would seem a simple matter to decide on these precautions; but in my dazed, not to say distracted, state, it took so long, that I did not get out to further them until two or three in the afternoon. | Казалось бы, условиться об этих мерах предосторожности было не так уж сложно; но я пребывал в такой растерянности, чтобы не сказать умопомрачении, что это заняло много времени, и я только в третьем часу дня вышел на улицу, чтобы сделать все необходимое. |
| He was to remain shut up in the chambers while I was gone, and was on no account to open the door. | Провиса я запер в квартире, наказав ни под каким видом никому не отворять дверь. |
| There being to my knowledge a respectable lodging-house in Essex Street, the back of which looked into the Temple, and was almost within hail of my windows, I first of all repaired to that house, and was so fortunate as to secure the second floor for my uncle, Mr. Provis. | Я знал, что на Эссекс-стрит, в двух шагах от моего дома, имеется весьма почтенный пансион, выходящий задними окнами на Тэмпл; туда я и отправился прежде всего, и мне посчастливилось получить номер на третьем этаже для моего дяди мистера Провиса. |
| I then went from shop to shop, making such purchases as were necessary to the change in his appearance. | Затем я обошел несколько магазинов и заказал все необходимое для того, чтобы преобразить его в фермера. |
| This business transacted, I turned my face, on my own account, to Little Britain. | А покончив с этим, я уже в чисто личных целях взял курс на Литл-Бритен. |
| Mr. Jaggers was at his desk, but, seeing me enter, got up immediately and stood before his fire. | Мистер Джеггерс сидел за своим столом, но при виде меня тотчас встал и перешел к камину. |
| "Now, Pip," said he, "be careful." | - Смотрите, Пип, - сказал он, - будьте осторожны. |
| "I will, sir," I returned. For, coming along I had thought well of what I was going to say. | - Конечно, сэр, - подтвердил я, так как по дороге хорошо обдумал все, что должен ему сказать. |
| "Don't commit yourself," said Mr. Jaggers, "and don't commit any one. | - Не ставьте в затруднительное положение себя, а также никого другого, - продолжал мистер Джеггерс. |
| You understand-any one. | - Понимаете - никого. |
| Don't tell me anything: I don't want to know anything; I am not curious." | Ничего мне не рассказывайте. Я ничего не хочу знать: я не любопытен. |
| Of course I saw that he knew the man was come. | Разумеется, я сразу понял, что ему все известно. |
| "I merely want, Mr. Jaggers," said I, "to assure myself that what I have been told is true. | - Я только хотел удостовериться, что мне сказали правду, мистер Джеггерс, - отвечал я. |
| I have no hope of its being untrue, but at least I may verify it." | - У меня нет надежды, что это неправда, но все же я решил проверить. |
| Mr. Jaggers nodded. | Мистер Джеггерс кивнул. |