It was with considerable difficulty that I won him over to the assumption of a dress more like a prosperous farmer's; and we arranged that he should cut his hair close, and wear a little powder.Мне стоило больших трудов убедить его, что лучше ему принять обличье зажиточного фермера; мы также уговорились, что он подстрижет волосы покороче и слегка их припудрит.
Lastly, as he had not yet been seen by the laundress or her niece, he was to keep himself out of their view until his change of dress was made.И наконец - поскольку служанка и ее племянница еще не видели его - было решено, что он не станет показываться им на глаза, пока все эти перемены в его внешности не будут произведены.
It would seem a simple matter to decide on these precautions; but in my dazed, not to say distracted, state, it took so long, that I did not get out to further them until two or three in the afternoon.Казалось бы, условиться об этих мерах предосторожности было не так уж сложно; но я пребывал в такой растерянности, чтобы не сказать умопомрачении, что это заняло много времени, и я только в третьем часу дня вышел на улицу, чтобы сделать все необходимое.
He was to remain shut up in the chambers while I was gone, and was on no account to open the door.Провиса я запер в квартире, наказав ни под каким видом никому не отворять дверь.
There being to my knowledge a respectable lodging-house in Essex Street, the back of which looked into the Temple, and was almost within hail of my windows, I first of all repaired to that house, and was so fortunate as to secure the second floor for my uncle, Mr. Provis.Я знал, что на Эссекс-стрит, в двух шагах от моего дома, имеется весьма почтенный пансион, выходящий задними окнами на Тэмпл; туда я и отправился прежде всего, и мне посчастливилось получить номер на третьем этаже для моего дяди мистера Провиса.
I then went from shop to shop, making such purchases as were necessary to the change in his appearance.Затем я обошел несколько магазинов и заказал все необходимое для того, чтобы преобразить его в фермера.
This business transacted, I turned my face, on my own account, to Little Britain.А покончив с этим, я уже в чисто личных целях взял курс на Литл-Бритен.
Mr. Jaggers was at his desk, but, seeing me enter, got up immediately and stood before his fire.Мистер Джеггерс сидел за своим столом, но при виде меня тотчас встал и перешел к камину.
"Now, Pip," said he, "be careful."- Смотрите, Пип, - сказал он, - будьте осторожны.
"I will, sir," I returned. For, coming along I had thought well of what I was going to say.- Конечно, сэр, - подтвердил я, так как по дороге хорошо обдумал все, что должен ему сказать.
"Don't commit yourself," said Mr. Jaggers, "and don't commit any one.- Не ставьте в затруднительное положение себя, а также никого другого, - продолжал мистер Джеггерс.
You understand-any one.- Понимаете - никого.
Don't tell me anything: I don't want to know anything; I am not curious."Ничего мне не рассказывайте. Я ничего не хочу знать: я не любопытен.
Of course I saw that he knew the man was come.Разумеется, я сразу понял, что ему все известно.
"I merely want, Mr. Jaggers," said I, "to assure myself that what I have been told is true.- Я только хотел удостовериться, что мне сказали правду, мистер Джеггерс, - отвечал я.
I have no hope of its being untrue, but at least I may verify it."- У меня нет надежды, что это неправда, но все же я решил проверить.
Mr. Jaggers nodded.Мистер Джеггерс кивнул.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги