"But did you say 'told' or 'informed'?" he asked me, with his head on one side, and not looking at me, but looking in a listening way at the floor.- Но как вы это выразились: "сказали" или "сообщили"? - спросил он, нагнув голову набок и не глядя на меня, но устремив взгляд в пол и точно прислушиваясь. -
"Told would seem to imply verbal communication."Сказали" - это как будто подразумевает личное общение.
You can't have verbal communication with a man in New South Wales, you know."А ведь у вас не могло быть личного общения с человеком, находящимся в Новом Южном Уэльсе.
"I will say, informed, Mr. Jaggers."- Пусть будет "сообщили", мистер Джеггерс.
"Good."- Очень хорошо.
"I have been informed by a person named Abel Magwitch, that he is the benefactor so long unknown to me."- Человек по имени Абель Мэгвич сообщил мне, что он и есть мой неизвестный благодетель.
"That is the man," said Mr. Jaggers, "in New South Wales."- Правильно, - сказал мистер Джеггерс. - Это он... в Новом Южном Уэльсе.
"And only he?" said I.- И только он? - спросил я.
"And only he," said Mr. Jaggers.- И только он, - ответил мистер Джеггерс.
"I am not so unreasonable, sir, as to think you at all responsible for my mistakes and wrong conclusions; but I always supposed it was Miss Havisham."- Я не настолько глуп, сэр, чтобы считать вас в какой-либо мере ответственным за мои ошибки и ложные выводы; но я всегда думал, что это мисс Хэвишем.
"As you say, Pip," returned Mr. Jaggers, turning his eyes upon me coolly, and taking a bite at his forefinger, "I am not at all responsible for that."- Как вы правильно заметили, Пип, - сказал мистер Джеггерс, обращая на меня спокойный взгляд и покусывая указательный палец, - за это я не могу нести никакой ответственности.
"And yet it looked so like it, sir," I pleaded with a downcast heart.- А между тем это казалось так правдоподобно, сэр, - продолжал я тоскливо.
"Not a particle of evidence, Pip," said Mr. Jaggers, shaking his head and gathering up his skirts.- Доказательств ни малейших, Пип, - сказал мистер Джеггерс, качая головой и подбирая полы сюртука.
"Take nothing on its looks; take everything on evidence.- Никогда не верьте тому, что кажется; верьте только доказательствам.
There's no better rule."Нет лучше правила в жизни.
"I have no more to say," said I, with a sigh, after standing silent for a little while.- Больше мне нечего сказать, - вздохнул я, немного подумав.
"I have verified my information, and there's an end."- Я проверил сообщение, которое получил, - и все кончено.
"And Magwitch-in New South Wales-having at last disclosed himself," said Mr. Jaggers, "you will comprehend, Pip, how rigidly throughout my communication with you, I have always adhered to the strict line of fact.- И теперь, - сказал мистер Джеггерс, - когда Мэгвич... в Новом Южном Уэльсе... наконец объявился, вы можете убедиться, Пип, что в моих разговорах с вами я с начала до конца строго придерживался фактов.
There has never been the least departure from the strict line of fact.Не было случая, чтобы я отступил от строгого изложения фактов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги