| "But did you say 'told' or 'informed'?" he asked me, with his head on one side, and not looking at me, but looking in a listening way at the floor. | - Но как вы это выразились: "сказали" или "сообщили"? - спросил он, нагнув голову набок и не глядя на меня, но устремив взгляд в пол и точно прислушиваясь. - |
| "Told would seem to imply verbal communication. | "Сказали" - это как будто подразумевает личное общение. |
| You can't have verbal communication with a man in New South Wales, you know." | А ведь у вас не могло быть личного общения с человеком, находящимся в Новом Южном Уэльсе. |
| "I will say, informed, Mr. Jaggers." | - Пусть будет "сообщили", мистер Джеггерс. |
| "Good." | - Очень хорошо. |
| "I have been informed by a person named Abel Magwitch, that he is the benefactor so long unknown to me." | - Человек по имени Абель Мэгвич сообщил мне, что он и есть мой неизвестный благодетель. |
| "That is the man," said Mr. Jaggers, "in New South Wales." | - Правильно, - сказал мистер Джеггерс. - Это он... в Новом Южном Уэльсе. |
| "And only he?" said I. | - И только он? - спросил я. |
| "And only he," said Mr. Jaggers. | - И только он, - ответил мистер Джеггерс. |
| "I am not so unreasonable, sir, as to think you at all responsible for my mistakes and wrong conclusions; but I always supposed it was Miss Havisham." | - Я не настолько глуп, сэр, чтобы считать вас в какой-либо мере ответственным за мои ошибки и ложные выводы; но я всегда думал, что это мисс Хэвишем. |
| "As you say, Pip," returned Mr. Jaggers, turning his eyes upon me coolly, and taking a bite at his forefinger, "I am not at all responsible for that." | - Как вы правильно заметили, Пип, - сказал мистер Джеггерс, обращая на меня спокойный взгляд и покусывая указательный палец, - за это я не могу нести никакой ответственности. |
| "And yet it looked so like it, sir," I pleaded with a downcast heart. | - А между тем это казалось так правдоподобно, сэр, - продолжал я тоскливо. |
| "Not a particle of evidence, Pip," said Mr. Jaggers, shaking his head and gathering up his skirts. | - Доказательств ни малейших, Пип, - сказал мистер Джеггерс, качая головой и подбирая полы сюртука. |
| "Take nothing on its looks; take everything on evidence. | - Никогда не верьте тому, что кажется; верьте только доказательствам. |
| There's no better rule." | Нет лучше правила в жизни. |
| "I have no more to say," said I, with a sigh, after standing silent for a little while. | - Больше мне нечего сказать, - вздохнул я, немного подумав. |
| "I have verified my information, and there's an end." | - Я проверил сообщение, которое получил, - и все кончено. |
| "And Magwitch-in New South Wales-having at last disclosed himself," said Mr. Jaggers, "you will comprehend, Pip, how rigidly throughout my communication with you, I have always adhered to the strict line of fact. | - И теперь, - сказал мистер Джеггерс, - когда Мэгвич... в Новом Южном Уэльсе... наконец объявился, вы можете убедиться, Пип, что в моих разговорах с вами я с начала до конца строго придерживался фактов. |
| There has never been the least departure from the strict line of fact. | Не было случая, чтобы я отступил от строгого изложения фактов. |