You are quite aware of that?"Вам это вполне ясно?
"Quite, sir."- Вполне, сэр.
"I communicated to Magwitch-in New South Wales-when he first wrote to me-from New South Wales-the caution that he must not expect me ever to deviate from the strict line of fact.- Я предупредил Мэгвича... ы Новом Южном Уэльсе, когда он впервые написал мне... из Нового Южного Уэльса, что буду строго придерживаться фактов и чтобы он не ждал от меня ничего иного.
I also communicated to him another caution.Я также сделал ему предостережение.
He appeared to me to have obscurely hinted in his letter at some distant idea he had of seeing you in England here.Мне показалось, что в своем письме он смутно намекнул, что думает когда-нибудь, в отдаленном будущем, увидеться с вами здесь, в Англии.
I cautioned him that I must hear no more of that; that he was not at all likely to obtain a pardon; that he was expatriated for the term of his natural life; and that his presenting himself in this country would be an act of felony, rendering him liable to the extreme penalty of the law.Я предостерег его, что не желаю больше об этом слышать; что у него нет никаких шансов на помилование; что он выслан пожизненно; и что, вернувшись в пределы этой страны, он совершит уголовное преступление, по закону влекущее за собой наивысшую кару.
I gave Magwitch that caution," said Mr. Jaggers, looking hard at me; "I wrote it to New South Wales.Я предостерег Мэгвича на этот счет, - сказал мистер Джеггерс, глядя на меня в упор, - я написал ему в Новый Южный Уэльс.
He guided himself by it, no doubt."Он, несомненно, принял к сведению мое предостережение.
"No doubt," said I.- Несомненно, - сказал я.
"I have been informed by Wemmick," pursued Mr. Jaggers, still looking hard at me, "that he has received a letter, under date Portsmouth, from a colonist of the name of Purvis, or-"- Уэммик сообщил мне, - продолжал мистер Джеггерс, все так же в упор глядя на меня, - что он получил письмо из Портсмута, от какого-то колониста по фамилии Нарвис или...
"Or Provis," I suggested.- Или Провис, - подсказал я.
"Or Provis-thank you, Pip.- Или Провис, - благодарю вас, Пип.
Perhaps it is Provis?Может быть, и в самом деле Провис?
Perhaps you know it's Provis?"Может быть, вы знаете, что его фамилия Провис?
"Yes," said I.- Да.
"You know it's Provis.- Вы, стало быть, знаете, что его фамилия Провис.
A letter, under date Portsmouth, from a colonist of the name of Provis, asking for the particulars of your address, on behalf of Magwitch.Итак, письмо из Портсмута, от колониста по фамилии Провис, который от имени Мэгвича просил сообщить ему ваш адрес.
Wemmick sent him the particulars, I understand, by return of post.Насколько мне известно, Уэммик послал ему ваш адрес обратной почтой.
Probably it is through Provis that you have received the explanation of Magwitch-in New South Wales?"Вероятно, вы от Провиса и получили сведения относительно Мэгвича... в Новом Южном Уэльсе?
"It came through Provis," I replied.- Да, от Провиса, - отвечал я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги