| You are quite aware of that?" | Вам это вполне ясно? |
| "Quite, sir." | - Вполне, сэр. |
| "I communicated to Magwitch-in New South Wales-when he first wrote to me-from New South Wales-the caution that he must not expect me ever to deviate from the strict line of fact. | - Я предупредил Мэгвича... ы Новом Южном Уэльсе, когда он впервые написал мне... из Нового Южного Уэльса, что буду строго придерживаться фактов и чтобы он не ждал от меня ничего иного. |
| I also communicated to him another caution. | Я также сделал ему предостережение. |
| He appeared to me to have obscurely hinted in his letter at some distant idea he had of seeing you in England here. | Мне показалось, что в своем письме он смутно намекнул, что думает когда-нибудь, в отдаленном будущем, увидеться с вами здесь, в Англии. |
| I cautioned him that I must hear no more of that; that he was not at all likely to obtain a pardon; that he was expatriated for the term of his natural life; and that his presenting himself in this country would be an act of felony, rendering him liable to the extreme penalty of the law. | Я предостерег его, что не желаю больше об этом слышать; что у него нет никаких шансов на помилование; что он выслан пожизненно; и что, вернувшись в пределы этой страны, он совершит уголовное преступление, по закону влекущее за собой наивысшую кару. |
| I gave Magwitch that caution," said Mr. Jaggers, looking hard at me; "I wrote it to New South Wales. | Я предостерег Мэгвича на этот счет, - сказал мистер Джеггерс, глядя на меня в упор, - я написал ему в Новый Южный Уэльс. |
| He guided himself by it, no doubt." | Он, несомненно, принял к сведению мое предостережение. |
| "No doubt," said I. | - Несомненно, - сказал я. |
| "I have been informed by Wemmick," pursued Mr. Jaggers, still looking hard at me, "that he has received a letter, under date Portsmouth, from a colonist of the name of Purvis, or-" | - Уэммик сообщил мне, - продолжал мистер Джеггерс, все так же в упор глядя на меня, - что он получил письмо из Портсмута, от какого-то колониста по фамилии Нарвис или... |
| "Or Provis," I suggested. | - Или Провис, - подсказал я. |
| "Or Provis-thank you, Pip. | - Или Провис, - благодарю вас, Пип. |
| Perhaps it is Provis? | Может быть, и в самом деле Провис? |
| Perhaps you know it's Provis?" | Может быть, вы знаете, что его фамилия Провис? |
| "Yes," said I. | - Да. |
| "You know it's Provis. | - Вы, стало быть, знаете, что его фамилия Провис. |
| A letter, under date Portsmouth, from a colonist of the name of Provis, asking for the particulars of your address, on behalf of Magwitch. | Итак, письмо из Портсмута, от колониста по фамилии Провис, который от имени Мэгвича просил сообщить ему ваш адрес. |
| Wemmick sent him the particulars, I understand, by return of post. | Насколько мне известно, Уэммик послал ему ваш адрес обратной почтой. |
| Probably it is through Provis that you have received the explanation of Magwitch-in New South Wales?" | Вероятно, вы от Провиса и получили сведения относительно Мэгвича... в Новом Южном Уэльсе? |
| "It came through Provis," I replied. | - Да, от Провиса, - отвечал я. |