| "Good day, Pip," said Mr. Jaggers, offering his hand; "glad to have seen you. | - До свидания, Пип, - сказал мистер Джеггерс, протягивая мне руку. - Рад был повидать вас. |
| In writing by post to Magwitch-in New South Wales-or in communicating with him through Provis, have the goodness to mention that the particulars and vouchers of our long account shall be sent to you, together with the balance; for there is still a balance remaining. | Когда будете писать Мэгвичу в Новый Южный Уэльс или передавать ему что-нибудь через Провиса, не откажите упомянуть, что подробный отчет по нашему многолетнему делу, а также оправдательные документы будут переданы вам имеете с оставшимися суммами: кое-какие суммы еще остались. |
| Good day, Pip!" | До свидания, Пип! |
| We shook hands, and he looked hard at me as long as he could see me. | Он пожал мне руку и в упор смотрел на меня, пока я не вышел из комнаты. |
| I turned at the door, and he was still looking hard at me, while the two vile casts on the shelf seemed to be trying to get their eyelids open, and to force out of their swollen throats, | В дверях я обернулся: он все так же в упор смотрел на меня, а отвратительные слепки точно старались разомкнуть веки и восхищенно выдавить из своих распухших глоток: |
| "O, what a man he is!" | "Удивительный человек!" |
| Wemmick was out, and though he had been at his desk he could have done nothing for me. | Уэммика в конторе не было, да и будь он на своем месте, он ничем не мог бы мне помочь. |
| I went straight back to the Temple, where I found the terrible Provis drinking rum and water and smoking negro-head, in safety. | Я сразу вернулся в Тэмпл, где грозный Провис, поджидая меня, спокойно потягивал грог и курил "негритянский лист". |
| Next day the clothes I had ordered all came home, and he put them on. | На следующий день мне прислали на дом мои покупки, и он стал переодеваться. |
| Whatever he put on, became him less (it dismally seemed to me) than what he had worn before. | Но, к моему величайшему огорчению, все, что бы он ни надел, шло ему меньше, чем его матросское платье. |
| To my thinking, there was something in him that made it hopeless to attempt to disguise him. | Словно что-то в нем сводило на нет всякую попытку переиначить его. |
| The more I dressed him and the better I dressed him, the more he looked like the slouching fugitive on the marshes. | Чем больше я его наряжал, чем лучше я ею наряжал, тем яснее видел фигуру беглого на болоте. |
| This effect on my anxious fancy was partly referable, no doubt, to his old face and manner growing more familiar to me; but I believe too that he dragged one of his legs as if there were still a weight of iron on it, and that from head to foot there was Convict in the very grain of the man. | Разумеется, при моем тревожном состоянии духа такое впечатление отчасти объяснялось тем, что передо мной все отчетливее возникало его тогдашнее лицо и повадка; но мне уже чудилось, что он волочит одну ногу, словно на ней все еще болтается тяжелая цепь, и что каждая черточка в нем, каждое движение выдает каторжника. |
| The influences of his solitary hut-life were upon him besides, and gave him a savage air that no dress could tame; added to these were the influences of his subsequent branded life among men, and, crowning all, his consciousness that he was dodging and hiding now. | У него еще сохранились дикарские привычки одинокой жизни на пастбищах, и никакая одежда не могла их смягчить; а к этому присоединялась память о последующей унизительной жизни клейменого среди колонистов и сознание, что он снова должен скрываться от закона. |