— Я не женщина, вы ошиблись, леди Ран, — с этими словами встаю и даю понять, что аудиенция окончена. — Вдова правящей династии. Мой царственный супруг покоится в долине Шисаньлин. И никому не позволительно думать обо мне, как о женщине, ни одному мужчине в мире.
Надо же ее как-то успокоить. Не соперница я ей. Отдаю его высочество в подарочной упаковке: костюме жениха. Ну а ленточку развяжет через три года. Если, конечно, сумеет. Там хитрый узел, с парочкой секретов.
Принц Ран Мин ждет нас в саду. На дворе зима, но снег на время прекратился. И снова умиляюсь картинке: красивый мужчина в плаще, отороченном лисьим мехом, в красивом саду, где неустанно трудятся садовники. Кажется, что они и снег выстилают, так искусно, что он лишь подчеркивает красоту природного ландшафта. В Китае мелочи имеют подчас больший смысл, чем вещи крупным планом.
— Леди, — завидев нас, принц почтительно кланяется.
— В павильоне «Зима» нас ждут музыканты. И придворные, я вижу, уже собрались на концерт. Хэ До! — он тут как тут. — Сопроводи принцессу к остальным гостям. И пусть начинают без нас с его высочеством.
— Холодно в саду-то, — ворчит Хэ До. — Простудитесь, госпожа.
А мне такая погода напоминает зиму в родном моем прошлом. Где природа средней полосы. Эх, детство золотое! Катание с ледяных горок на ватрушках, игра в снежки… Бабы, которые снежные, и крепости, тоже из него, из снега. Мне только в радость сейчас прогуляться.
А придворные пусть-ка померзнут. Ишь, разоделись в шелка! А там четыре отделения, у этого концерта!
— Ступай. Я тепло одета. И ветра нет.
Принцесса и Хэ До уходят, а Ран Мин смотрит на меня с усмешкой:
— Какие трогательные отношения с евнухом.
— Он мой друг.
— Да, грехов он твоих немало прикрыл. Небось, и роды принимал.
— У тебя богатая фантазия. Поговорим лучше о деле. Итак…
— Итак… Ты убедилась, что договор я не нарушил?
— Тогда почему девчонка в тебя влюбилась⁈
— Это ее проблемы. Скоро в мое поместье, которое находится за стенами Запретного города, прибудут наложницы, я их выписал из резиденции моей матушки. Ты ее еще помнишь? — киваю: забудешь такое, как же! Бывшая первая принцесса немало крови мне попортила! О ее здоровье и образе жизни я знаю все из писем Яо Линь. — Мы с женой обязательно матушку навестим, когда я разберусь со срочными делами. Ее высочество моя законная супруга будет жить здесь, в моем дворце, поэтому поручаю ее твоим заботам. Будь с ней ласкова, наставляй, утешай. Ведь ее нравственность я буду хранить свято. Развратничать в другом месте. Ты совершенно права: маленькие девочки не для моей постели, я подарю принцессе куклу, вот пусть с ней в обнимку и спит. Это тебя устроит?
И здесь он на шаг впереди! Чего теперь стоят советы, которые я дала супруге принца? Она его почти не будет видеть! Только по великим праздникам! Ну и как добиться его любви? Внимания хотя бы? Когда вокруг его высочества столько красавиц!
— Почему ты молчишь, Мэй Ли? Я поставил тебя в тупик?
— Нет. Молча, радуюсь: ты человек слова. Что ж, отвечу тем же: Лин не разводится. Ты этого хотел?
— Не могу видеть твое счастливо лицо, зная, что не имею к этому отношения. Еще пару недель мне придется таскаться с этой девчонкой по домам имперских вельмож. Но потом состоится совет. Ты готова назвать нового командира Парчовых халатов?
— Да. Сяоди.
— Ты с ума сошла! Он же еще щенок!
— А твоя жена еще ребенок! И тебе это не помешало пойти под венец! Так почему я не могу женить на Парчовых халатах семнадцатилетнего мальчишку⁈ И сделать его генералом⁈
— Потому что Сяоди непочтителен, груб и недалекого ума! Помимо того, что слишком уж молод! Его вообще непонятно как зовут! Ха! Сяоди! Как звали его отца? Из какого он рода?
— Как будто у тебя мало недостатков!
— Какие именно?
— Если я буду их перечислять, это займет все четыре отделения концерта, который идет сейчас в павильоне Зима! У меня нет другой кандидатуры. Только Сяоди.
— Опомнись, Мэй Ли!
— Я все сказала. Ничто не мешает мне бросить все и уехать с Лином в Нанкин. Выйти за князя замуж и жить счастливо.
— Ты этого не сделаешь!
— Почему ты меня так ненавидишь? Да, я тебе врала. Но я уже неоднократно извинилась. Помогла тебе стать регентом. Готова разделить с тобой бремя власти. А ты нарушаешь данное слово! Ты же сказал, что Парчовые халаты мои!
— Упрямая, — Мин злится, это видно. — Ладно, я тоже приготовил тебе сюрприз.
— Опять⁈
Меня от его сюрпризов в дрожь бросает!
— Ты подумала о том, кого мы назначим наследным принцем?
Вот где зарыт корень зла! Император болен, пусть не физически, но душевно. И беспросветная тоска напополам с отравой его величество довольно быстро доконают. Я пыталась спасти приемного сына, но он уперся — не хочу!
Опять уехал в долину Шисаньлин, в мемориал своей любимой супруги! Заперся на месяц в ее гробнице, то есть, фактически в своей. Строили-то для него, для императора. А потом, по слухам, собирается в монастырь Тайджи, к Учителю Лунси.
Дорога опасная, горы опять-таки. Дикие звери. И не факт, что великий мудрец приведет императора в чувство.