— Своей сестре ты, понятно, напела, что я ваш враг.

— А разве нет?

— Что ж, поторгуемся. Ты ведь прекрасно понимаешь, Чун Ми, что мало заполучить власть, надо ее еще удержать. Ни ты, ни твои братья не умеют управлять империей. Они так и остались мелкими чиновниками, в своих мелких душонках.

— Не смейте оскорблять моих родственников! Не то поплатитесь! Справимся как-нибудь, — но голос у нее не слишком-то уверенный.

— Есть еще Лин Ван, его армия. Да, он больше не военный министр, но вы, Чуны, сильно рискуете. Ни один из вас, ни разу не военный. Кого вы пошлете в бой во главе армии, если с генералом Гао разругались? Великую Мин беспрестанно терзают враги, которые затаились, пока у руля стоял принц Ран Мин, великий воин. Но как только они узнают, что его высочество отправили в отставку, непременно нападут. И что вы, Чуны, делать будете? Где возьмете главнокомандующего?

— Найдется кто-нибудь.

— А ты подумай. Принц Ран Мин отступил, но он ведь может и передумать. У него несметное число сторонников. Всем нравилось, как он управлял империей.

— Чего вы хотите?

— Лин не поедет в Миюнь. Князь остается в Пекине. И по-прежнему будет воспитателем Пятого принца.

— Ха! Обмануть меня хотите?

— А ты что задумала, Чун Ми?

— Это мое дело. Имя наследника еще не объявлено. Первый принц, сынишка моего зятя еще мал. А я не могу быть регентом, — в ее голосе явное сожаление. — Так-то я ему тетка, Первому принцу.

— Регентом⁈ Чун Ми! Ты чего накурилась-то, какой травы⁈ Или чаек не тот подсунули, с галлюциногенами? Два раза за всю свою супружескую жизнь была под императором, и то — не он тебя выбрал. И решила, что сможешь управлять огромной страной⁈ Да что ты видела, кроме гарема⁈ Допустим, Мать Нации смотрит тебе в рот. Но фортуна переменчива. У нас по-прежнему высокая смертность. А если власть вдруг сменится?

— Я об этом подумала, — важно говорит это, чтоб ее высочество! — Вы в мои дела не лезьте. Так и быть: император свой указ отменит. Касаемо вашего князя. Пусть остается. Но вы за это станете мне служить.

— Служить⁈

— Вы же хотите остаться рядом с Сан Таном? Так вот: Запретным городом теперь управляю я. И не я у вас теперь живу, а вы у меня.

— Си́льно, — невольно вырывается у меня.

— Я вдовствующая императрица, мать младшего брата императора, Сын Неба еще и мой зять, к тому же. Да, уж, мне ваши советы понадобятся. Я ведь толком не знаю, как и что.

— Но хочешь управлять гаремом. Бухгалтерские книги тебе отдать?

— Да на кой они мне? Просто денег станете давать, сколько я скажу. И делать все по моей указке.

— Значит, уголь, продовольственные поставки, вышивальный и швейный цеха тебя не интересуют? Механизм управления. Откуда и что берется. Еда на твоем столе, красивые платья в твоем гардеробе, румяна и шпильки для волос, которые ты выбираешь поутру.

— Я хочу, чтобы меня все уважали и кланялись ниже, чем вам! Главной хочу быть! Вашим императорским высочеством! Стоять впереди вас на всяких церемониях! А вот это все оставьте себе. Стану я руки углем марать и ночными горшками! Мне наплевать, кто их выносит, и кто чистит! Я теперь тут главная! И вообще… Везде!

— Не надорвись, гляди.

— Управлюсь! Я все время за вами подсматривала. Научилась, уж будьте уверены. Как всеми командовать.

— Черная работа мне — почет и уважение тебе.

— Ну да. Я же вас победила.

— Си́льно, — и вновь не могу удержаться от комплимента. Как уверенно держится, Владычица наша! Забыла, что рыбка-то волшебница. А ты, фальшивая мать Пятого принца всего лишь мелочь с большими амбициями. В дипломатии ноль, в менеджменте и бухгалтерии аналогично. — Ну что ж… Ваше императорское высочество, — кланяюсь Чун Ми со всей серьезностью. — Мы с вами договорись. Хотя, позвольте мне напомнить, что я ваша свекровь. И вы никак не можете стоять впереди меня на официальных мероприятиях.

— А вы туда не ходите, и все тут. Сидите в своих покоях, детишками Ю Сю, вон, занимайтесь. Без матери растут. А Пятого принца не троньте. Его мать — я! Нам с ним теперь почет и уважение!

— Сестра знает твою тайну?

— Тайну? Какую тайну?

— Что ты на самом деле не рожала Сан Тана. И что он не сын императора.

— Да кто ж об этом помнит? Вы никому не скажете, князь тоже. Сан Тан — законный принц. Со всеми правами.

— Какая же ты предприимчивая, Чун Ми. Я поневоле тобой восхищаюсь. Все продумала. Мне осталось только склониться перед вашим императорским высочеством, — я знаю, что Чун Ми падка на лесть, а мне надо выиграть время. Снова кланяюсь, стараясь сохранить серьезное лицо. — Я пригласила в Запретный город госпожу Яо Линь, принцессу Ран, с которой император в близком родстве. Она ему кузина. Надеюсь, вы не возражаете?

— Мне дела до нее нет. Я уж и забыла про нее, про подружку вашу. Только пусть она не у нас живет, в Куньнингуне. Тут и так полно народа.

— Конечно. Я найду для госпожи Ран какой-нибудь павильон. Или дворец. Раз принц Ран Мин уезжает. Ведь его резиденция изначально принадлежала покойному супругу Яо Линь.

— И пусть все Гао отсюда выметаются! Из Пекина!

— А как же Благородная супруга и Третий принц?

— Этот пока пусть остается.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданка в дораму[Адари]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже