Евнух тут же пугается. Понимает, гад, чем дело пахнет! Но быстро соображает:

— Но вас ведь осмотрит лекарь, госпожа.

Вот тут мне повезло. Ни один мужчина, даже врач, не смеет коснуться женщины императора и уж тем более задрать ее юбку. Максимум что может лекарь — это прослушать пульс, и то мою руку накроют носовым платком. К обнаженной руке наложницы прикоснуться ни-ни! Голову снесут!

— Когда-нибудь осмотрит. Пока причины нет. Император мною доволен и сладко уснул. Еще вопросы есть?

— Я готов оказать вам услугу… — взгляд у него выразительный. Понятно: за мзду.

— Завтра мне принесут подарки от его величества. Не сомневайся: ты в доле.

— Госпожа умна, — во взгляде у него уважение.

— Госпожа еще и щедра. Так как? Договоримся? Пытки и казнь или парные браслеты из нефрита?

— Нефрит, конечно!

— Ты тоже не дурак. Это правильный выбор. Как тебя зовут?

— Хэ До.

— Я запомню.

Расстаемся мы друзьями. Сплю я чутко, под бочком у императора. У него, кстати, зверский режим. Встает в пять утра, по местному времени это час кролика, отбой в восемь вечера. Не надо думать, что жизнь у императора легкая. Я даю ему сегодня поспать подольше. Надо поправлять здоровье.

Хотя в дверь спальни уже ломятся:

— Ваше величество! Пора вставать!

Выхожу:

— А потише можно? Чего орете, как ненормальные?

Императорские слуги удивленно переглядываются:

— Разве госпожа еще здесь?

— Его величество меня не отпустил. Я ему очень уж понравилась.

— Его величеству пора приступать к своим обязанностям.

— Приступит. В его возрасте ночь любви забирает много сил.

Слуги опять переглядываются:

— Его величество что, еще может?

— А кто-то в этом сомневается? Вот, у него спросите, — я обшариваю глазами предбанник: — Хэ До! Сюда!

Он тут как тут.

— Доложи господам: что было сегодня ночью?

— Госпожа Ли стала женщиной, — торжественно говорит Хэ До за пару нефритовых браслетов, которые я ему пообещала.

И вновь переглядки. Не верят, гады!

— Когда император встанет, позовите служанок, чтобы поменяли простыню на кровати. И на завтрак пусть подадут куриный бульон и кашу, — распоряжаюсь я.

— Но…

— Омлет, но без маринованной редьки. И прочих жестких овощей. Просто воздушный омлет.

— Это не ваши обязанности госпожа, менять меню императора.

— Отныне мои. Я тут пока поживу.

— Но это немыслимо!

В это время просыпается Сын Неба. Я намертво встаю в дверях:

— Всем оставаться здесь. Я сама справлюсь.

Император выходит, опираясь на мое плечо. Вид у него довольный:

— Давно уже так сладко не спал. Э-э-э…

— Мэй Ли, ваше величество, — подсказываю я.

— Мэй Ли пожалован титул наложницы. Жить она будет… Главный евнух?

— Я здесь, ваше величество.

Вот она, моя главная вражина. Битва будет не на жизнь, а на смерть!

— Есть у нас свободный дворец для госпожи?

— Свободен только Кунниньгун, но это резиденция императрицы!

Надо запомнить. Эх, долог же туда путь! Не факт, что я его пройду!

— Ну, так выпри кого-нибудь, — говорю я главному евнуху. И тут же поправляюсь: — Я хотела сказать, что всегда есть провинившиеся наложницы. Мне можно скромный павильончик, самый маленький. Я на дворец не претендую.

— Их и нет, свободных дворцов.

Я начинаю злиться:

— Давай-ка посчитаем? Сколько табличек в коробке, которую после ужина приносят императору?

— Десять, — кастрат еще не чует подвоха.

— Правильно. Значит, благосклонностью его величества постоянно пользуются только десять наложниц или императорских супруг. Надеюсь, я отныне в их числе?

— Немедленно изготовить именную табличку Мэй Ли! — отдает распоряжение император, который с интересом прислушивается к разговору, и один из евнухов тут же уходит. А мы с главным продолжаем препираться:

— Табличек десять, а дворцов сколько?

— Двенадцать, — до него еще не дошло.

— Ну и? Напряги мозги, болезный. В Восточном живет наследный принц. Как насчет остальных одиннадцати дворцов? Хорошо, десяти. На резиденцию императрицы я не претендую.

— Но они все заняты!

— Кем? Дворец положен только фаворитке, — с торжеством говорю я. — Следовательно, у нас кто-то лишний. Я не права? — вопросительно смотрю на Сына Неба.

Он смеется. Сегодня я его развлекла.

— А Мэй Ли-то дело говорит, — император переводит взгляд на главного евнуха. — Немедленно освободить для нее один из дворцов.

— Уплотните фавориток, — советую я. — Именные таблички вам подскажут, кого именно следует потеснить.

Главный евнух смотрит на меня с ненавистью, зато император благосклонно.

— Госпожа Ли пока останется здесь, — говорит он. — Она хорошо служила мне этой ночью, — взгляд у Сына Неба хитрющий. — И считайте, что я уже перевернул ее табличку. Сегодня ночью мне снова будет служить наложница Ли.

Похоже, с Сыном Неба можно иметь дело. Мы договоримся. Спрашиваю:

— Могу я оставить при себе Хэ До?

— Можешь.

— Позавтракаем вместе, ваше величество? Я уже отдала распоряжение на кухню. Кстати, чего стоим? Почему не несём мой заказ? — грозно смотрю я на нерадивых слуг.

Я сегодня же это устрою, императорское питание. Мне бы только с завтраком разобраться, а дальше я пойду на кухню к своим друзьям. За помощью, в которой мне не откажут.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданка в дораму[Адари]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже