… Я не знаю, как быстро Хэ До догадался о моем состоянии. Но уверена, что он уже в курсе. Если я еще могу скрывать беременность, то Лин Ван нет. В смысле, скрывать беременность любимой женщины мой князь не может, хоть убей. Так и крутится рядом с таким лицом, что мне хочется огреть этого балбеса дубиной по голове!

Это похуже, чем тридцать три утюга на подоконнике! Счастливый отец в лице Лин Вана! И так уже все догадываются о нашей связи! А теперь еще и беременность!

Зову Хэ До к себе в повозку. Главный евнух охотно ездит верхом и вообще старается получить от этого вояжа максимум удовольствий. Но сегодня Хэ До мне нужен для того, чтобы посвятить главного евнуха императорского гарема в свой план. Потому что без Хэ До это план попросту неосуществим.

Мне со вздохом протягивают походную фляжку с каким-то тягучим коричневым напитком:

— Выпейте это, ваше высочество.

— Что за дрянь? — подозрительно спрашиваю я, принюхиваясь. Запашок-то не очень.

— Не бойтесь, ребенку это не навредит. Как я понимаю, вы решили его оставить. Просто тошнить будет гораздо меньше. Я сам его приготовил, этот чай. Пейте смело.

— Когда ты догадался? — я отхлебываю из фляжки. Горько, но терпимо.

— Я ведь гаремный евнух. И беременных повидал немало. Что делать собираетесь?

— У тебя ведь хорошая память.

— Не жалуюсь.

— Император со своим гаремом переехал в Запретный город почти пять лет назад. Все это время ты служишь его величеству и регламентируешь его личную жизнь. Много у него наложниц?

— Поменьше, чем было у вашего покойного супруга, — деликатно отвечает Хэ До, — но хватает.

— Тысяч пять?

— Побольше, — скромно говорит главный евнух.

— Наверняка есть обиженные. Как у его величества с потенцией? Сколько наложниц регулярно пользуется его вниманием?

— У его величества не самая сильная половая конституция. Он принимает за ночь не больше одной женщины. Ваш покойный супруг, как говорят, за ночь звал к себе и пять.

Блин! Жаль, что я не застала эти благословенные времена! Мы с покойным Сыном Неба повстречались, когда он весь свой пыл уже растратил. Да и не очень-то я верю в эти слухи. Враки, небось. Пять за ночь! Ха! Я и одна Лин Вана укатываю! А у него с половой конституцией полный ажур!

Невольно вздыхаю:

— Что ж… Путем нехитрых арифметических подсчетов мы понимаем, что обиженных девушек в гареме предостаточно.

— В Запретном городе всегда была жесткая конкуренция за внимание Сына Неба.

— И каждая наложница, не говоря уже о супругах, мечтала родить ему сына.

— Это пропуск в рай, ваше высочество.

— На это я и делаю ставку. Подбери мне с десяток подходящих кандидатур, пока мы едем в столицу. Ориентируясь на свою память. Действовать надо быстро.

— А если… Привести его величество в подарок эту наложницу? Так будет проще.

— Ты уже понял, что именно я задумала?

— Я так давно вас знаю, ваше высочество, — скромно говорит Хэ До. — Среди ваших служанок хватает подходящих по возрасту девственниц. Фантазии вам не занимать. Начинайте прямо сейчас, чего время тянуть?

— Ты умница, Хэ До, — одобрительно говорю я.

В самом деле, за время нашего длительного путешествия я хорошенько успела узнать своих служанок. Мне не нужна уж очень красивая, тем более не нужна образованная. Совсем не нужна знатная. Мне нечего такой особе предложить. Главное качество девушки, которое меня интересует — это преданность.

Поразмыслив, останавливаю свой выбор на маленькой серой мышке. Ее зовут Чун Ми. Скромная, трудолюбивая, незаметная.

На привале зову ее к себе в шатер прислуживать. И, прихлебывая чаек, интересуюсь:

— У тебя большая семья, Чун Ми?

— Очень большая, ваше высочество. У меня три брата и пять сестер.

— Ого! Ты старшая что ли?

— Нет, ваше высочество. Я третья сестра. Я вам очень благодарна, что позвали в свои покои и позволили стать служанкой вашего высочества. Я глупа и нерадива. И не заслужила этой милости.

Она торопливо опускается на колени.

Эге! Чун Ми уж точно не глупа! Интуиция у нее отлично работает. Но я не спешу. Пусть постоит на коленях подольше.

— А что же твой отец? Как он справляется? Такое большое семейство ведь надо кормить.

— Мы живем впроголодь, ваше императорское высочество, — уныло говорит Чун Ми. — Мой отец скромный чиновник последнего девятого ранга. Все свое жалованье я отдаю своей семье. Спасибо вам, ваше высочество, что не даете нам умереть с голоду!

Она низко мне кланяется, мало того, что на коленях стоит! То, что надо.

— Поднимись, Чун Ми, — великодушно говорю я. — Ты наверняка не знаешь, что твоя госпожа начинала с того, что мыла посуду на дворцовой кухне.

— О, Госпожа! — ее небольшие миндалевидные глаза сияют неподдельным восторгом. — Но вы такая одна! Вам нет равных ни по красоте, ни по уму!

Не переигрывай, Чун Ми. Хотя я вижу, что ты старательная. Уточняю на всякий случай:

— Значит, ты хочешь, чтобы твоя семья жила в достатке? Должности, звания, почести? Для отца и твоих братьев? Ну а для себя что? Отдельные покои? Дворец? Титул третьего ранга? Или… второго?

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданка в дораму[Адари]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже