Конечно, можно было попробовать навести справки. Хотя кого спрашивать? Кроме того, мне почему-то – я и сам не понимал почему – не хотелось этим заниматься.
А вдруг это западня? Я прекрасно знал, что существуют люди, которые ненавидят меня настолько, что рискнут похитить с Земли. Теоретически, они могли выяснить, что я приобрел старый звездолет, но очень немногие из них могли поверить в то, что эта развалюха в состоянии доставить меня на Землю. И уж точно никто из них даже не догадывался, что я уже здесь.
Я сидел за барной стойкой, накачивался спиртным и тщетно пытался во всем этом разобраться. Ну а потом решил все-таки рискнуть.
Утопавший в зелени дом Сары Фостер стоял на вершине холма: огромное кирпичное здание с широкой галереей вдоль всего фасада и с множеством труб на крыше окружали акры аккуратных газонов и дорожек.
Я ожидал, что на пороге меня встретит робот-слуга, но дверь открыла Сара Фостер собственной персоной. Она была в зеленом вечернем платье длиной в пол, которое резко контрастировало с огненно-рыжей гривой спутанных волос, причем один непослушный локон то и дело падал ей на глаза.
– Капитан Росс, – сказала Сара и протянула мне руку, – как мило, что вы пришли. Боюсь, я действовала слишком импульсивно, но мне просто не терпелось вас увидеть.
Мы стояли в просторном холле, где было прохладно. Стены были обшиты панелями из светлого дерева, дорогой паркет отполирован до зеркального блеска, а с высокого потолка свисала массивная хрустальная люстра. Все здесь указывало на богатство и характерный для обитателей Земли аристократизм с претензией на элегантность. И то и другое меня вполне устраивало.
– Остальные ждут в библиотеке, давайте к ним присоединимся, – предложила хозяйка и взяла меня под руку.
Обстановка помещения, куда она меня привела, разительно отличалась от того, что я видел в холле, но на библиотеку это, прямо скажем, было не слишком похоже. Правда, я заметил здесь парочку книжных полок, но в основном комната была полна всевозможных охотничьих трофеев: чучела самых разных животных, у дальней стены – застекленный стеллаж с ружьями, а на полу – шкуры зверей, причем некоторые с навеки оскалившимися головами.
В креслах возле громадного камина сидели двое мужчин. Когда мы вошли, встал только один из них. Он был высокий и тощий, с вытянутым смуглым лицом, причем, как мне показалось, потемнело оно не от длительного пребывания под солнцем, а от мрачных мыслей. На мужчине была подпоясанная четками темно-коричневая сутана; глянув вниз, я увидел, что он обут в жесткие сандалии.
– Знакомьтесь, капитан Росс, – сказала Сара Фостер, – это брат Тук.
Монах протянул мне костлявую руку:
– Мое настоящее имя Хьюберт Джексон, но я предпочитаю, чтобы меня называли брат Тук. Я много слышал о вас во время своих странствий, капитан.
Я жестко посмотрел монаху в глаза:
– И много вы странствовали? – Дело в том, что мне приходилось встречать подобных типов, и я не испытывал к ним ни малейшей симпатии.
Монах склонил голову:
– Достаточно, и всегда в поисках истины.
– К истине порой очень трудно подобраться, – заметил я.
– Капитан, – поспешила вмешаться Сара, – позвольте также представить вам Джорджа Смита.
Второй мужчина к этому времени уже поднял свой зад из кресла и теперь протягивал в мою сторону вялую пухлую руку. Это был пузатый, довольно неопрятный коротышка с мутными молочно-белыми глазами.
– Как видите, я совершенно слеп, – произнес он, – поэтому и не встал, когда вы вошли. Надеюсь, вы меня простите.
Слегка смутившись, я тряхнул руку толстяка: она действительно оказалась вялой и почти безжизненной. Смит тут же неловко опустился обратно в кресло.
– Присаживайтесь, капитан. – Сара указала на пустующее кресло. – Сейчас подадут напитки. Мне известны вкусы других гостей, а вы…
– От скотча не откажусь, – сказал я и тоже сел.
Сара заняла четвертое кресло.
Итак, мы вчетвером сидели перед громадным камином, окруженные со всех сторон чучелами существ с дюжины разных планет. Хозяйка заметила, что я их с интересом разглядываю.
– О, простите, совсем забыла, – промолвила она. – Вы же наверняка не слышали обо мне, пока я вам не написала.
– Увы, мадам.
– Я – баллистический охотник, – представилась Сара с излишней для подобного заявления гордостью.
Видимо, собеседница догадалась по выражению моего лица, что я не понимаю, чем она так гордится, и решила все подробнейшим образом объяснить:
– Баллистическая винтовка стреляет пулями, которые приводятся в движение с помощью заряда взрывчатого вещества. Это единственный по-настоящему рискованный способ охоты. Баллистический охотник должен мастерски владеть оружием и вдобавок иметь крепкие нервы. Если вдруг ошибешься, запросто можешь и сам превратиться в добычу.
– Понимаю, – кивнул я. – Это такой рискованный спорт, вот только первый ход всегда за вами.
– Это не всегда так, – возразила Сара.
Робот принес напитки, мы устроились поудобнее и отгородились друг от друга бокалами.
– У меня такое чувство, капитан, что вы не одобряете мое увлечение, – заметила Сара.