| He felt himself slipping. He was powerless against the weakness that seemed to well up in him; it was like the water that rises up in an empty bottle held over a full basin; and he set his teeth, saying the words over and over to himself. | Он чувствовал, что сдается, и уже не мог совладать с нараставшей слабостью - она поднималась, как вода в пустой бутылке, которую держат над полной миской. Сжав зубы, он в душе повторял снова и снова: |
| "I won't. | "Не хочу! |
| I won't. | Не хочу! |
| I won't." | Не хочу!" |
| At last Mr. Perkins put his hand on Philip's shoulder. | Наконец мистер Перкинс положил ему руку на плечо. |
| "I don't want to influence you," he said. "You must decide for yourself. | - Я не желаю тебя принуждать,- сказал он.- Ты должен решать сам. |
| Pray to Almighty God for help and guidance." | Молись, чтобы господь всемогущий помог и наставил тебя. |
| When Philip came out of the headmaster's house there was a light rain falling. | Когда Филип вышел из директорского дома, моросил дождь. |
| He went under the archway that led to the precincts, there was not a soul there, and the rooks were silent in the elms. | Под аркадой, которая вела на школьный двор, не было ни души, молчали даже грачи на старых вязах. |
| He walked round slowly. | Филип медленно обошел двор. |
| He felt hot, and the rain did him good. | Он разгорячился, и дождь приятно освежал ему лицо. |
| He thought over all that Mr. Perkins had said, calmly now that he was withdrawn from the fervour of his personality, and he was thankful he had not given way. | Обдумав все, что сказал мистер Перкинс - теперь, когда он не чувствовал над собой власти этой страстной натуры, он мог размышлять спокойно,-Филип радовался, что не уступил. |
| In the darkness he could but vaguely see the great mass of the Cathedral: he hated it now because of the irksomeness of the long services which he was forced to attend. | В темноте он едва различал огромную махину собора; он возненавидел его за томительно долгие богослужения, на которых его заставляли присутствовать. |
| The anthem was interminable, and you had to stand drearily while it was being sung; you could not hear the droning sermon, and your body twitched because you had to sit still when you wanted to move about. | Хорал длился бесконечно, и, пока его пели, приходилось стоять до изнеможения; во время монотонной проповеди, слов которой все равно нельзя было разобрать, ноги затекали до судорог -полагалось сидеть не шевелясь, когда так хотелось двигаться. |
| Then Philip thought of the two services every Sunday at Blackstable. | Филип вспомнил два воскресных богослужения в Блэкстебле. |
| The church was bare and cold, and there was a smell all about one of pomade and starched clothes. | Церковь была холодная и голая, от прихожан пахло помадой и крахмальным бельем. |
| The curate preached once and his uncle preached once. | Утреннюю проповедь произносил дядя, вечернюю - его помощник. |