| To Philip, intoxicated with the beauty of the scene, it seemed that it was the whole world which was spread before him, and he was eager to step down and enjoy it. | Опьяневшему от красоты Филипу чудилось, что перед ним раскинулся весь мир, и он жаждал сойти к нему и насладиться им. |
| He was free from degrading fears and free from prejudice. | Он был свободен от унизительной боязни божьего суда и от предрассудков. |
| He could go his way without the intolerable dread of hell-fire. | Он мог идти своей дорогой, не страшась геенны огненной. |
| Suddenly he realised that he had lost also that burden of responsibility which made every action of his life a matter of urgent consequence. | И вдруг он понял, что сбросил с себя тяжкое бремя ответственности, придававшей значительность каждому его поступку. |
| He could breathe more freely in a lighter air. | Ему дышалось свободнее, да и самый воздух стал легче. |
| He was responsible only to himself for the things he did. | За все свои поступки он отвечал теперь только перед самим собой. |
| Freedom! | Свобода! |
| He was his own master at last. | Наконец-то он действительно стал сам себе хозяином. |
| From old habit, unconsciously he thanked God that he no longer believed in Him. | И по старой привычке он возблагодарил бога за то, что перестал в него верить. |
| Drunk with pride in his intelligence and in his fearlessness, Philip entered deliberately upon a new life. | Охмелев от сознания собственной зрелости и бесстрашия, Филип решил начать новую жизнь. |
| But his loss of faith made less difference in his behaviour than he expected. | Но утрата веры меньше отразилась на его поступках, чем он ожидал. |
| Though he had thrown on one side the Christian dogmas it never occurred to him to criticise the Christian ethics; he accepted the Christian virtues, and indeed thought it fine to practise them for their own sake, without a thought of reward or punishment. | Хоть он и отбросил христианские догматы, но и не думал отрицать христианскую мораль: ему были по душе христианские добродетели, и он хотел следовать им, не помышляя о награде или наказании. |
| There was small occasion for heroism in the Frau Professor's house, but he was a little more exactly truthful than he had been, and he forced himself to be more than commonly attentive to the dull, elderly ladies who sometimes engaged him in conversation. | В доме фрау профессорши трудно было найти повод для проявления героизма, но он стал еще правдивее, чем прежде, и заставлял себя быть особенно внимательным к скучным, перезрелым дамам, порою затевавшим с ним беседу. |
| The gentle oath, the violent adjective, which are typical of our language and which he had cultivated before as a sign of manliness, he now elaborately eschewed. | Он тщательно избегал крепких словечек и даже вполне цензурной и принятой в Англии ругани, которой прежде злоупотреблял, чтобы показать, какой он взрослый. |
| Having settled the whole matter to his satisfaction he sought to put it out of his mind, but that was more easily said than done; and he could not prevent the regrets nor stifle the misgivings which sometimes tormented him. | Разрешив этот мучительный вопрос к полному своему удовольствию, он решил выбросить его из головы, что легче было сказать, чем сделать; порой его терзали сожаления, которые он не в силах был подавить, и страхи, от которых трудно было отделаться. |