To Philip, intoxicated with the beauty of the scene, it seemed that it was the whole world which was spread before him, and he was eager to step down and enjoy it.Опьяневшему от красоты Филипу чудилось, что перед ним раскинулся весь мир, и он жаждал сойти к нему и насладиться им.
He was free from degrading fears and free from prejudice.Он был свободен от унизительной боязни божьего суда и от предрассудков.
He could go his way without the intolerable dread of hell-fire.Он мог идти своей дорогой, не страшась геенны огненной.
Suddenly he realised that he had lost also that burden of responsibility which made every action of his life a matter of urgent consequence.И вдруг он понял, что сбросил с себя тяжкое бремя ответственности, придававшей значительность каждому его поступку.
He could breathe more freely in a lighter air.Ему дышалось свободнее, да и самый воздух стал легче.
He was responsible only to himself for the things he did.За все свои поступки он отвечал теперь только перед самим собой.
Freedom!Свобода!
He was his own master at last.Наконец-то он действительно стал сам себе хозяином.
From old habit, unconsciously he thanked God that he no longer believed in Him.И по старой привычке он возблагодарил бога за то, что перестал в него верить.
Drunk with pride in his intelligence and in his fearlessness, Philip entered deliberately upon a new life.Охмелев от сознания собственной зрелости и бесстрашия, Филип решил начать новую жизнь.
But his loss of faith made less difference in his behaviour than he expected.Но утрата веры меньше отразилась на его поступках, чем он ожидал.
Though he had thrown on one side the Christian dogmas it never occurred to him to criticise the Christian ethics; he accepted the Christian virtues, and indeed thought it fine to practise them for their own sake, without a thought of reward or punishment.Хоть он и отбросил христианские догматы, но и не думал отрицать христианскую мораль: ему были по душе христианские добродетели, и он хотел следовать им, не помышляя о награде или наказании.
There was small occasion for heroism in the Frau Professor's house, but he was a little more exactly truthful than he had been, and he forced himself to be more than commonly attentive to the dull, elderly ladies who sometimes engaged him in conversation.В доме фрау профессорши трудно было найти повод для проявления героизма, но он стал еще правдивее, чем прежде, и заставлял себя быть особенно внимательным к скучным, перезрелым дамам, порою затевавшим с ним беседу.
The gentle oath, the violent adjective, which are typical of our language and which he had cultivated before as a sign of manliness, he now elaborately eschewed.Он тщательно избегал крепких словечек и даже вполне цензурной и принятой в Англии ругани, которой прежде злоупотреблял, чтобы показать, какой он взрослый.
Having settled the whole matter to his satisfaction he sought to put it out of his mind, but that was more easily said than done; and he could not prevent the regrets nor stifle the misgivings which sometimes tormented him.Разрешив этот мучительный вопрос к полному своему удовольствию, он решил выбросить его из головы, что легче было сказать, чем сделать; порой его терзали сожаления, которые он не в силах был подавить, и страхи, от которых трудно было отделаться.
Перейти на страницу:

Похожие книги