It looked as though knowing that you were right meant nothing; they all knew they were right.Следовательно, убеждение в своей правоте еще ничего не доказывает: все убеждены в своей правоте.
Weeks had no intention of undermining the boy's faith, but he was deeply interested in religion, and found it an absorbing topic of conversation.Уикс не имел намерения подрывать веру юноши, но он питал глубокий интерес к религии и считал ее увлекательной темой для беседы.
He had described his own views accurately when he said that he very earnestly disbelieved in almost everything that other people believed.Он говорил правду, утверждая, что самым искренним образом не верит почти ничему, во что верят другие.
Once Philip asked him a question, which he had heard his uncle put when the conversation at the vicarage had fallen upon some mildly rationalistic work which was then exciting discussion in the newspapers.Однажды Филип задал ему вопрос, который слышал от дяди, когда в доме священника зашла речь об одной умеренно рационалистической книге, о которой тогда спорили в газетах:
"But why should you be right and all those fellows like St. Anselm and St. Augustine be wrong?"- Но почему же правы именно вы, а не такие люди, как святой Ансельм или святой Августин?
"You mean that they were very clever and learned men, while you have grave doubts whether I am either?" asked Weeks.- Вы намекаете на то, что они были люди мудрые и ученые, тогда как обо мне вы бы этого не могли сказать?
"Yes," answered Philip uncertainly, for put in that way his question seemed impertinent.- Да,- подтвердил Филип неуверенно, поскольку поставленный таким образом вопрос звучал дерзко.
"St. Augustine believed that the earth was flat and that the sun turned round it."- Святой Августин полагал, что Земля плоская и что Солнце вертится вокруг Земли.
"I don't know what that proves."- Ну, и что же это доказывает?
"Why, it proves that you believe with your generation.- А то, что каждый верит вместе со своим поколением.
Your saints lived in an age of faith, when it was practically impossible to disbelieve what to us is positively incredible."Ваши святые жили в религиозный век, когда люди верили даже тому, что сейчас нам кажется совершенно неправдоподобным.
"Then how d'you know that we have the truth now?"- Тогда откуда же вы знаете, что теперь мы постигли истину?
"I don't."- Я этого не знаю.
Philip thought this over for a moment, then he said:Филип подумал, а потом сказал:
"I don't see why the things we believe absolutely now shouldn't be just as wrong as what they believed in the past."- Может, то, во что мы твердо верим сейчас, так же ошибочно, как и то, во что они верили в свое время?
"Neither do I."- Вполне возможно.
"Then how can you believe anything at all?"- Тогда как же можно верить во что бы то ни было?
"I don't know."- Не знаю.
Philip asked Weeks what he thought of Hayward's religion.Филип спросил Уикса, что он думает о религии Хейуорда.
"Men have always formed gods in their own image," said Weeks. "He believes in the picturesque."- Люди всегда создавали себе богов по собственному образу и подобию,- ответил Уикс.-Хейуорд верит в красивенькое.
Перейти на страницу:

Похожие книги