| It looked as though knowing that you were right meant nothing; they all knew they were right. | Следовательно, убеждение в своей правоте еще ничего не доказывает: все убеждены в своей правоте. |
| Weeks had no intention of undermining the boy's faith, but he was deeply interested in religion, and found it an absorbing topic of conversation. | Уикс не имел намерения подрывать веру юноши, но он питал глубокий интерес к религии и считал ее увлекательной темой для беседы. |
| He had described his own views accurately when he said that he very earnestly disbelieved in almost everything that other people believed. | Он говорил правду, утверждая, что самым искренним образом не верит почти ничему, во что верят другие. |
| Once Philip asked him a question, which he had heard his uncle put when the conversation at the vicarage had fallen upon some mildly rationalistic work which was then exciting discussion in the newspapers. | Однажды Филип задал ему вопрос, который слышал от дяди, когда в доме священника зашла речь об одной умеренно рационалистической книге, о которой тогда спорили в газетах: |
| "But why should you be right and all those fellows like St. Anselm and St. Augustine be wrong?" | - Но почему же правы именно вы, а не такие люди, как святой Ансельм или святой Августин? |
| "You mean that they were very clever and learned men, while you have grave doubts whether I am either?" asked Weeks. | - Вы намекаете на то, что они были люди мудрые и ученые, тогда как обо мне вы бы этого не могли сказать? |
| "Yes," answered Philip uncertainly, for put in that way his question seemed impertinent. | - Да,- подтвердил Филип неуверенно, поскольку поставленный таким образом вопрос звучал дерзко. |
| "St. Augustine believed that the earth was flat and that the sun turned round it." | - Святой Августин полагал, что Земля плоская и что Солнце вертится вокруг Земли. |
| "I don't know what that proves." | - Ну, и что же это доказывает? |
| "Why, it proves that you believe with your generation. | - А то, что каждый верит вместе со своим поколением. |
| Your saints lived in an age of faith, when it was practically impossible to disbelieve what to us is positively incredible." | Ваши святые жили в религиозный век, когда люди верили даже тому, что сейчас нам кажется совершенно неправдоподобным. |
| "Then how d'you know that we have the truth now?" | - Тогда откуда же вы знаете, что теперь мы постигли истину? |
| "I don't." | - Я этого не знаю. |
| Philip thought this over for a moment, then he said: | Филип подумал, а потом сказал: |
| "I don't see why the things we believe absolutely now shouldn't be just as wrong as what they believed in the past." | - Может, то, во что мы твердо верим сейчас, так же ошибочно, как и то, во что они верили в свое время? |
| "Neither do I." | - Вполне возможно. |
| "Then how can you believe anything at all?" | - Тогда как же можно верить во что бы то ни было? |
| "I don't know." | - Не знаю. |
| Philip asked Weeks what he thought of Hayward's religion. | Филип спросил Уикса, что он думает о религии Хейуорда. |
| "Men have always formed gods in their own image," said Weeks. "He believes in the picturesque." | - Люди всегда создавали себе богов по собственному образу и подобию,- ответил Уикс.-Хейуорд верит в красивенькое. |