| The religious exercises which for so many years had been forced upon him were part and parcel of religion to him. | Религиозные обряды, которые он столько лет выполнял, были для него неотделимы от религии. |
| He thought of the collects and epistles which he had been made to learn by heart, and the long services at the Cathedral through which he had sat when every limb itched with the desire for movement; and he remembered those walks at night through muddy roads to the parish church at Blackstable, and the coldness of that bleak building; he sat with his feet like ice, his fingers numb and heavy, and all around was the sickly odour of pomatum. | Он вспоминал, сколько молитв и посланий ему приходилось зубрить наизусть; томительные богослужения в соборе, во время которых каждый мускул ныл от желания встать и размяться; грязную ночную дорогу в приходскую церковь Блэкстебла и стужу, стоявшую в этом унылом здании,- у него коченели ноги и немели от холода пальцы, а кругом стоял тошнотворный запах помады. |
| Oh, he had been so bored! | Ох, как ему было скучно! |
| His heart leaped when he saw he was free from all that. | Сердце его колотилось от радости при мысли о том, что он свободен от всего этого навсегда. |
| He was surprised at himself because he ceased to believe so easily, and, not knowing that he felt as he did on account of the subtle workings of his inmost nature, he ascribed the certainty he had reached to his own cleverness. | Его удивляло, с какою легкостью он простился с верой, и, не зная, что это было лишь проявлением его "я", приписывал происшедшую в нем перемену своему здравому смыслу. |
| He was unduly pleased with himself. | Он возгордился не в меру. |
| With youth's lack of sympathy for an attitude other than its own he despised not a little Weeks and Hayward because they were content with the vague emotion which they called God and would not take the further step which to himself seemed so obvious. | С юношеской нетерпимостью он презирал Уикса и Хейуорда за то, что те цеплялись за туманное ощущение чего-то, что они звали богом, и не могли решиться на последний шаг, казавшийся ему теперь таким простым. |
| One day he went alone up a certain hill so that he might see a view which, he knew not why, filled him always with wild exhilaration. | Однажды он в одиночестве взобрался на один из окрестных холмов, чтобы полюбоваться знакомым видом, который, неизвестно почему, всегда наполнял его восторгом. |
| It was autumn now, but often the days were cloudless still, and then the sky seemed to glow with a more splendid light: it was as though nature consciously sought to put a fuller vehemence into the remaining days of fair weather. | Наступила осень, но дни еще стояли безоблачные, и небо сияло ослепительным светом - словно природа хотела излить всю свою страсть сполна в последние погожие дни. |
| He looked down upon the plain, a-quiver with the sun, stretching vastly before him: in the distance were the roofs of Mannheim and ever so far away the dimness of Worms. | Он глядел вниз, на простертую под ним, мерцающую в лучах солнца долину: вдалеке видны были крыши Маннгейма, а совсем на горизонте, как в тумане,- Вормс. |
| Here and there a more piercing glitter was the Rhine. | То там, то тут жарко вспыхивали воды Рейна. |
| The tremendous spaciousness of it was glowing with rich gold. | Весь бескрайний простор сверкал чистым золотом. |
| Philip, as he stood there, his heart beating with sheer joy, thought how the tempter had stood with Jesus on a high mountain and shown him the kingdoms of the earth. | Стоя на холме, с бьющимся от радости сердцем, Филип подумал о том, как искуситель стоял на вершине рядом с Иисусом и показывал ему царства земные. |