Philip paused for a little while, then he said: "I don't see why one should believe in God at all."Наступило молчание. - Не знаю, почему вообще нужно верить в бога,- вдруг сказал Филип.
The words were no sooner out of his mouth than he realised that he had ceased to do so.Едва успел он это произнести, как понял, что больше не верит.
It took his breath away like a plunge into cold water.У него захватило дух, как будто он прыгнул в холодную воду.
He looked at Weeks with startled eyes.Он испуганно посмотрел на Уикса.
Suddenly he felt afraid.Им овладел страх.
He left Weeks as quickly as he could.Он поторопился уйти.
He wanted to be alone.Ему захотелось побыть одному.
It was the most startling experience that he had ever had.Это было самое сильное потрясение, какое он когда-либо пережил.
He tried to think it all out; it was very exciting, since his whole life seemed concerned (he thought his decision on this matter must profoundly affect its course) and a mistake might lead to eternal damnation; but the more he reflected the more convinced he was; and though during the next few weeks he read books, aids to scepticism, with eager interest it was only to confirm him in what he felt instinctively.Он старался додумать все до конца; он был очень взволнован - ведь на карту поставлена вся его жизнь (ему казалось, от этого зависит его будущее), а ошибка могла навеки отдать его во власть дьявола. Но, чем больше он размышлял, тем глубже становилось его неверие; в последующие недели он с жадностью набросился на книги, укреплявшие его сомнения, но они лишь повторяли то, что он уже и сам почувствовал.
The fact was that he had ceased to believe not for this reason or the other, but because he had not the religious temperament.Собственно говоря, он перестал верить не по какой-то определенной причине, а просто потому, что склад характера у него не был религиозный.
Faith had been forced upon him from the outside.Веру ему навязали извне.
It was a matter of environment and example.Она была внушена ему окружающей обстановкой и людьми.
A new environment and a new example gave him the opportunity to find himself.Новая обстановка и новые люди помогли ему обрести самого себя.
He put off the faith of his childhood quite simply, like a cloak that he no longer needed.Он расстался с верой своего детства совсем просто, сбросил ее с плеч, как сбрасывают ненужный больше плащ.
At first life seemed strange and lonely without the belief which, though he never realised it, had been an unfailing support.Без веры, которая, хотя он и не отдавал себе в этом отчета, все же служила ему постоянной опорой, жизнь сперва показалась ему неприютной и одинокой.
He felt like a man who has leaned on a stick and finds himself forced suddenly to walk without assistance.Он чувствовал себя как привыкший опираться на палку человек, у которого ее вдруг отняли.
It really seemed as though the days were colder and the nights more solitary.Даже дни стали как будто холоднее, а ночи тоскливее.
But he was upheld by the excitement; it seemed to make life a more thrilling adventure; and in a little while the stick which he had thrown aside, the cloak which had fallen from his shoulders, seemed an intolerable burden of which he had been eased.Но душевный подъем придавал ему силы; жизнь стала теперь куда более интересной, а скоро и отнятая палка и скинутый плащ показались ему невыносимым бременем.
Перейти на страницу:

Похожие книги