| Philip paused for a little while, then he said: "I don't see why one should believe in God at all." | Наступило молчание. - Не знаю, почему вообще нужно верить в бога,- вдруг сказал Филип. |
| The words were no sooner out of his mouth than he realised that he had ceased to do so. | Едва успел он это произнести, как понял, что больше не верит. |
| It took his breath away like a plunge into cold water. | У него захватило дух, как будто он прыгнул в холодную воду. |
| He looked at Weeks with startled eyes. | Он испуганно посмотрел на Уикса. |
| Suddenly he felt afraid. | Им овладел страх. |
| He left Weeks as quickly as he could. | Он поторопился уйти. |
| He wanted to be alone. | Ему захотелось побыть одному. |
| It was the most startling experience that he had ever had. | Это было самое сильное потрясение, какое он когда-либо пережил. |
| He tried to think it all out; it was very exciting, since his whole life seemed concerned (he thought his decision on this matter must profoundly affect its course) and a mistake might lead to eternal damnation; but the more he reflected the more convinced he was; and though during the next few weeks he read books, aids to scepticism, with eager interest it was only to confirm him in what he felt instinctively. | Он старался додумать все до конца; он был очень взволнован - ведь на карту поставлена вся его жизнь (ему казалось, от этого зависит его будущее), а ошибка могла навеки отдать его во власть дьявола. Но, чем больше он размышлял, тем глубже становилось его неверие; в последующие недели он с жадностью набросился на книги, укреплявшие его сомнения, но они лишь повторяли то, что он уже и сам почувствовал. |
| The fact was that he had ceased to believe not for this reason or the other, but because he had not the religious temperament. | Собственно говоря, он перестал верить не по какой-то определенной причине, а просто потому, что склад характера у него не был религиозный. |
| Faith had been forced upon him from the outside. | Веру ему навязали извне. |
| It was a matter of environment and example. | Она была внушена ему окружающей обстановкой и людьми. |
| A new environment and a new example gave him the opportunity to find himself. | Новая обстановка и новые люди помогли ему обрести самого себя. |
| He put off the faith of his childhood quite simply, like a cloak that he no longer needed. | Он расстался с верой своего детства совсем просто, сбросил ее с плеч, как сбрасывают ненужный больше плащ. |
| At first life seemed strange and lonely without the belief which, though he never realised it, had been an unfailing support. | Без веры, которая, хотя он и не отдавал себе в этом отчета, все же служила ему постоянной опорой, жизнь сперва показалась ему неприютной и одинокой. |
| He felt like a man who has leaned on a stick and finds himself forced suddenly to walk without assistance. | Он чувствовал себя как привыкший опираться на палку человек, у которого ее вдруг отняли. |
| It really seemed as though the days were colder and the nights more solitary. | Даже дни стали как будто холоднее, а ночи тоскливее. |
| But he was upheld by the excitement; it seemed to make life a more thrilling adventure; and in a little while the stick which he had thrown aside, the cloak which had fallen from his shoulders, seemed an intolerable burden of which he had been eased. | Но душевный подъем придавал ему силы; жизнь стала теперь куда более интересной, а скоро и отнятая палка и скинутый плащ показались ему невыносимым бременем. |