| Hayward's poetic allusions troubled his imagination, and his soul yearned for romance. | Намеки Хейуорда смутили его воображение; душа его жаждала романтики. |
| At least that was how he put it to himself. | Так он по крайней мере себя уверял. |
| And it happened that an incident was taking place in Frau Erlin's house which increased Philip's preoccupation with the matter of sex. | К тому же в доме фрау Эрлин произошло событие, которое еще больше разожгло его интерес к женщине. |
| Two or three times on his walks among the hills he had met Fraulein Cacilie wandering by herself. | Бродя по холмам в окрестностях города, он несколько раз встречал фрейлейн Цецилию - она гуляла в одиночестве. |
| He had passed her with a bow, and a few yards further on had seen the Chinaman. | Поклонившись, он шел дальше и в нескольких шагах от нее встречал китайца. |
| He thought nothing of it; but one evening on his way home, when night had already fallen, he passed two people walking very close together. | Филип не придавал этому значения, но однажды вечером, когда уже стемнело, он обогнал по пути домой две фигуры, которые шли, тесно прижавшись друг к другу. |
| Hearing his footstep, they separated quickly, and though he could not see well in the darkness he was almost certain they were Cacilie and Herr Sung. | Услышав его шаги, они быстро отпрянули в разные стороны, и, хотя в темноте нельзя было их разглядеть, он узнал Цецилию и Суна. |
| Their rapid movement apart suggested that they had been walking arm in arm. | Их поспешное движение говорило о том, что раньше они шли под руку. |
| Philip was puzzled and surprised. | Филип был озадачен. |
| He had never paid much attention to Fraulein Cacilie. | Он никогда не обращал внимания на фрейлейн Цецилию. |
| She was a plain girl, with a square face and blunt features. | Это была невзрачная девушка с грубыми чертами лица. |
| She could not have been more than sixteen, since she still wore her long fair hair in a plait. | Ей не могло быть больше шестнадцати, ее длинные светлые волосы все еще были заплетены в косу. |
| That evening at supper he looked at her curiously; and, though of late she had talked little at meals, she addressed him. | В тот вечер за ужином он посмотрел на нее с любопытством; последнее время фрейлейн Цецилия была не очень разговорчива за столом, но на этот раз обратилась к нему с вопросом: |
| "Where did you go for your walk today, Herr Carey?" she asked. | - Где вы сегодня гуляли, герр Кэри? |
| "Oh, I walked up towards the Konigstuhl." | - Я поднимался на Кенигсштуль. |
| "I didn't go out," she volunteered. "I had a headache." | - А я вот никуда не выходила,- почему-то сообщила она.- У меня болела голова. |
| The Chinaman, who sat next to her, turned round. | Сидевший рядом с ней китаец повернул голову. |
| "I'm so sorry," he said. "I hope it's better now." | - Какая жалость,- сказал он.- Надеюсь, вам сейчас лучше? |
| Fraulein Cacilie was evidently uneasy, for she spoke again to Philip. | Фрейлейн Цецилии было явно не по себе, она снова заговорила с Филипом. |
| "Did you meet many people on the way?" | - А по дороге вы встречали много народу? |