Hayward's poetic allusions troubled his imagination, and his soul yearned for romance.Намеки Хейуорда смутили его воображение; душа его жаждала романтики.
At least that was how he put it to himself.Так он по крайней мере себя уверял.
And it happened that an incident was taking place in Frau Erlin's house which increased Philip's preoccupation with the matter of sex.К тому же в доме фрау Эрлин произошло событие, которое еще больше разожгло его интерес к женщине.
Two or three times on his walks among the hills he had met Fraulein Cacilie wandering by herself.Бродя по холмам в окрестностях города, он несколько раз встречал фрейлейн Цецилию - она гуляла в одиночестве.
He had passed her with a bow, and a few yards further on had seen the Chinaman.Поклонившись, он шел дальше и в нескольких шагах от нее встречал китайца.
He thought nothing of it; but one evening on his way home, when night had already fallen, he passed two people walking very close together.Филип не придавал этому значения, но однажды вечером, когда уже стемнело, он обогнал по пути домой две фигуры, которые шли, тесно прижавшись друг к другу.
Hearing his footstep, they separated quickly, and though he could not see well in the darkness he was almost certain they were Cacilie and Herr Sung.Услышав его шаги, они быстро отпрянули в разные стороны, и, хотя в темноте нельзя было их разглядеть, он узнал Цецилию и Суна.
Their rapid movement apart suggested that they had been walking arm in arm.Их поспешное движение говорило о том, что раньше они шли под руку.
Philip was puzzled and surprised.Филип был озадачен.
He had never paid much attention to Fraulein Cacilie.Он никогда не обращал внимания на фрейлейн Цецилию.
She was a plain girl, with a square face and blunt features.Это была невзрачная девушка с грубыми чертами лица.
She could not have been more than sixteen, since she still wore her long fair hair in a plait.Ей не могло быть больше шестнадцати, ее длинные светлые волосы все еще были заплетены в косу.
That evening at supper he looked at her curiously; and, though of late she had talked little at meals, she addressed him.В тот вечер за ужином он посмотрел на нее с любопытством; последнее время фрейлейн Цецилия была не очень разговорчива за столом, но на этот раз обратилась к нему с вопросом:
"Where did you go for your walk today, Herr Carey?" she asked.- Где вы сегодня гуляли, герр Кэри?
"Oh, I walked up towards the Konigstuhl."- Я поднимался на Кенигсштуль.
"I didn't go out," she volunteered. "I had a headache."- А я вот никуда не выходила,- почему-то сообщила она.- У меня болела голова.
The Chinaman, who sat next to her, turned round.Сидевший рядом с ней китаец повернул голову.
"I'm so sorry," he said. "I hope it's better now."- Какая жалость,- сказал он.- Надеюсь, вам сейчас лучше?
Fraulein Cacilie was evidently uneasy, for she spoke again to Philip.Фрейлейн Цецилии было явно не по себе, она снова заговорила с Филипом.
"Did you meet many people on the way?"- А по дороге вы встречали много народу?
Перейти на страницу:

Похожие книги