| Philip could not help reddening when he told a downright lie. | Как и всегда, когда ему приходилось лгать, Филип густо покраснел. |
| "No. I don't think I saw a living soul." | - Нет, я не встретил ни души. |
| He fancied that a look of relief passed across her eyes. | Ему показалось, что она вздохнула с облегчением. |
| Soon, however, there could be no doubt that there was something between the pair, and other people in the Frau Professor's house saw them lurking in dark places. | Вскоре, однако, всем стало ясно, что между этими двумя существует какая-то близость: обитатели дома фрау профессорши стали замечать, как они шепчутся в темных углах. |
| The elderly ladies who sat at the head of the table began to discuss what was now a scandal. | Престарелые дамы, сидевшие во главе стола, принялись обсуждать назревающий скандал. |
| The Frau Professor was angry and harassed. | Фрау профессорша сердилась и нервничала. |
| She had done her best to see nothing. | Она изо всех сил делала вид, что ничего не замечает. |
| The winter was at hand, and it was not as easy a matter then as in the summer to keep her house full. | Близилась зима, и найти пансионеров было не так легко, как летом. |
| Herr Sung was a good customer: he had two rooms on the ground floor, and he drank a bottle of Moselle at each meal. | Герр Сун был хорошим жильцом: он занимал две комнаты в первом этаже и за обедом выпивал бутылку мозельского. |
| The Frau Professor charged him three marks a bottle and made a good profit. | Профессорша брала с него по три марки за бутылку и неплохо на этом зарабатывала. |
| None of her other guests drank wine, and some of them did not even drink beer. | Никто из других гостей не пил вина, а многие не пили даже пива. |
| Neither did she wish to lose Fraulein Cacilie, whose parents were in business in South America and paid well for the Frau Professor's motherly care; and she knew that if she wrote to the girl's uncle, who lived in Berlin, he would immediately take her away. | Не хотелось ей терять и фрейлейн Цецилию, чьи родители имели торговое дело в Южной Америке и хорошо оплачивали материнские заботы фрау профессорши; стоит ей написать о том, что происходит, дяде девушки, живущему в Берлине, и он немедленно увезет Цецилию. |
| The Frau Professor contented herself with giving them both severe looks at table and, though she dared not be rude to the Chinaman, got a certain satisfaction out of incivility to Cacilie. | Фрау профессорша ограничилась тем, что за столом бросала на парочку суровые взгляды и, не смея грубить китайцу, отводила душу, грубя Цецилии. |
| But the three elderly ladies were not content. | Но трем престарелым дамам этого было мало. |
| Two were widows, and one, a Dutchwoman, was a spinster of masculine appearance; they paid the smallest possible sum for their pension, and gave a good deal of trouble, but they were permanent and therefore had to be put up with. | Две из них были вдовами, а третья, голландка по национальности,- мужеподобной старой девой; они платили за пансион гроши, а хлопот доставляли хоть отбавляй, но зато были постоянными жиличками, и с ними приходилось считаться. |
| They went to the Frau Professor and said that something must be done; it was disgraceful, and the house was ceasing to be respectable. | Они явились к фрау профессорше и заявили, что необходимы какие-то меры; дело принимало неприличный оборот, и пансион мог приобрести дурную славу. |