Philip could not help reddening when he told a downright lie.Как и всегда, когда ему приходилось лгать, Филип густо покраснел.
"No. I don't think I saw a living soul."- Нет, я не встретил ни души.
He fancied that a look of relief passed across her eyes.Ему показалось, что она вздохнула с облегчением.
Soon, however, there could be no doubt that there was something between the pair, and other people in the Frau Professor's house saw them lurking in dark places.Вскоре, однако, всем стало ясно, что между этими двумя существует какая-то близость: обитатели дома фрау профессорши стали замечать, как они шепчутся в темных углах.
The elderly ladies who sat at the head of the table began to discuss what was now a scandal.Престарелые дамы, сидевшие во главе стола, принялись обсуждать назревающий скандал.
The Frau Professor was angry and harassed.Фрау профессорша сердилась и нервничала.
She had done her best to see nothing.Она изо всех сил делала вид, что ничего не замечает.
The winter was at hand, and it was not as easy a matter then as in the summer to keep her house full.Близилась зима, и найти пансионеров было не так легко, как летом.
Herr Sung was a good customer: he had two rooms on the ground floor, and he drank a bottle of Moselle at each meal.Герр Сун был хорошим жильцом: он занимал две комнаты в первом этаже и за обедом выпивал бутылку мозельского.
The Frau Professor charged him three marks a bottle and made a good profit.Профессорша брала с него по три марки за бутылку и неплохо на этом зарабатывала.
None of her other guests drank wine, and some of them did not even drink beer.Никто из других гостей не пил вина, а многие не пили даже пива.
Neither did she wish to lose Fraulein Cacilie, whose parents were in business in South America and paid well for the Frau Professor's motherly care; and she knew that if she wrote to the girl's uncle, who lived in Berlin, he would immediately take her away.Не хотелось ей терять и фрейлейн Цецилию, чьи родители имели торговое дело в Южной Америке и хорошо оплачивали материнские заботы фрау профессорши; стоит ей написать о том, что происходит, дяде девушки, живущему в Берлине, и он немедленно увезет Цецилию.
The Frau Professor contented herself with giving them both severe looks at table and, though she dared not be rude to the Chinaman, got a certain satisfaction out of incivility to Cacilie.Фрау профессорша ограничилась тем, что за столом бросала на парочку суровые взгляды и, не смея грубить китайцу, отводила душу, грубя Цецилии.
But the three elderly ladies were not content.Но трем престарелым дамам этого было мало.
Two were widows, and one, a Dutchwoman, was a spinster of masculine appearance; they paid the smallest possible sum for their pension, and gave a good deal of trouble, but they were permanent and therefore had to be put up with.Две из них были вдовами, а третья, голландка по национальности,- мужеподобной старой девой; они платили за пансион гроши, а хлопот доставляли хоть отбавляй, но зато были постоянными жиличками, и с ними приходилось считаться.
They went to the Frau Professor and said that something must be done; it was disgraceful, and the house was ceasing to be respectable.Они явились к фрау профессорше и заявили, что необходимы какие-то меры; дело принимало неприличный оборот, и пансион мог приобрести дурную славу.
Перейти на страницу:

Похожие книги