| In due course they went out to dinner and afterwards to the Gaite Montparnasse, which was Flanagan's favourite place of amusement. | Через некоторое время они отправились обедать, а потом в Тэте Монпарнас" - место, где Фланаган особенно любил развлекаться. |
| By the end of the evening he was in his most extravagant humour. | К концу вечера он был уже безудержно весел. |
| He had drunk a good deal, but any inebriety from which he suffered was due much more to his own vivacity than to alcohol. | Он много выпил, но куда больше опьянел от собственной жизнерадостности, чем от алкоголя. |
| He proposed that they should go to the Bal Bullier, and Philip, feeling too tired to go to bed, willingly enough consented. | Потом Фланаган предложил отправиться в "Баль Бюлье", и Филип, чувствуя себя слишком усталым, чтобы лечь спать, охотно согласился. |
| They sat down at a table on the platform at the side, raised a little from the level of the floor so that they could watch the dancing, and drank a bock. | Они уселись за столик на возвышении сбоку - это был небольшой помост, откуда можно было наблюдать за танцами,- и заказали пиво. |
| Presently Flanagan saw a friend and with a wild shout leaped over the barrier on to the space where they were dancing. | Вдруг Фланаган заметил какую-то приятельницу и с воплем перепрыгнул через загородку вниз. |
| Philip watched the people. | Филип разглядывал танцующих. |
| Bullier was not the resort of fashion. | В "Бюлье" не ходила великосветская публика. |
| It was Thursday night and the place was crowded. | Был четверг, но в зале царила теснота. |
| There were a number of students of the various faculties, but most of the men were clerks or assistants in shops; they wore their everyday clothes, ready-made tweeds or queer tail-coats, and their hats, for they had brought them in with them, and when they danced there was no place to put them but their heads. | Тут были и студенты различных факультетов, но в основном служащие или приказчики, одетые в будничные костюмы спортивного покроя из магазина готового платья или нескладно сшитые визитки. Танцевали в шляпах: их никто не снимал, так как положить их было некуда. |
| Some of the women looked like servant-girls, and some were painted hussies, but for the most part they were shop-girls. They were poorly-dressed in cheap imitation of the fashions on the other side of the river. | Женщины были, видимо, служанки или размалеванные потаскушки, однако в большинстве своем - продавщицы, наряженные бедно, с дешевой претензией на моду, царящую по ту сторону реки. |
| The hussies were got up to resemble the music-hall artiste or the dancer who enjoyed notoriety at the moment; their eyes were heavy with black and their cheeks impudently scarlet. | Проститутки старались походить на знаменитых артисток варьете или на танцовщиц; ресницы их были густо намазаны тушью, а щеки вызывающе алели. |
| The hall was lit by great white lights, low down, which emphasised the shadows on the faces; all the lines seemed to harden under it, and the colours were most crude. | Зал освещался большими белыми, низко подвешенными фонарями, которые бросали резкие тени на лица; линии при этом освещении становились жестче, а краски грубее. |
| It was a sordid scene. | Зрелище было до крайности убогое. |
| Philip leaned over the rail, staring down, and he ceased to hear the music. | Филип перегнулся через перила, вглядываясь в лица; музыки он уже не слушал. |
| They danced furiously. | Танцевали самозабвенно. |
| They danced round the room, slowly, talking very little, with all their attention given to the dance. | Кружились по залу медленно, почти не разговаривая, поглощенные танцем. |