In due course they went out to dinner and afterwards to the Gaite Montparnasse, which was Flanagan's favourite place of amusement.Через некоторое время они отправились обедать, а потом в Тэте Монпарнас" - место, где Фланаган особенно любил развлекаться.
By the end of the evening he was in his most extravagant humour.К концу вечера он был уже безудержно весел.
He had drunk a good deal, but any inebriety from which he suffered was due much more to his own vivacity than to alcohol.Он много выпил, но куда больше опьянел от собственной жизнерадостности, чем от алкоголя.
He proposed that they should go to the Bal Bullier, and Philip, feeling too tired to go to bed, willingly enough consented.Потом Фланаган предложил отправиться в "Баль Бюлье", и Филип, чувствуя себя слишком усталым, чтобы лечь спать, охотно согласился.
They sat down at a table on the platform at the side, raised a little from the level of the floor so that they could watch the dancing, and drank a bock.Они уселись за столик на возвышении сбоку - это был небольшой помост, откуда можно было наблюдать за танцами,- и заказали пиво.
Presently Flanagan saw a friend and with a wild shout leaped over the barrier on to the space where they were dancing.Вдруг Фланаган заметил какую-то приятельницу и с воплем перепрыгнул через загородку вниз.
Philip watched the people.Филип разглядывал танцующих.
Bullier was not the resort of fashion.В "Бюлье" не ходила великосветская публика.
It was Thursday night and the place was crowded.Был четверг, но в зале царила теснота.
There were a number of students of the various faculties, but most of the men were clerks or assistants in shops; they wore their everyday clothes, ready-made tweeds or queer tail-coats, and their hats, for they had brought them in with them, and when they danced there was no place to put them but their heads.Тут были и студенты различных факультетов, но в основном служащие или приказчики, одетые в будничные костюмы спортивного покроя из магазина готового платья или нескладно сшитые визитки. Танцевали в шляпах: их никто не снимал, так как положить их было некуда.
Some of the women looked like servant-girls, and some were painted hussies, but for the most part they were shop-girls. They were poorly-dressed in cheap imitation of the fashions on the other side of the river.Женщины были, видимо, служанки или размалеванные потаскушки, однако в большинстве своем - продавщицы, наряженные бедно, с дешевой претензией на моду, царящую по ту сторону реки.
The hussies were got up to resemble the music-hall artiste or the dancer who enjoyed notoriety at the moment; their eyes were heavy with black and their cheeks impudently scarlet.Проститутки старались походить на знаменитых артисток варьете или на танцовщиц; ресницы их были густо намазаны тушью, а щеки вызывающе алели.
The hall was lit by great white lights, low down, which emphasised the shadows on the faces; all the lines seemed to harden under it, and the colours were most crude.Зал освещался большими белыми, низко подвешенными фонарями, которые бросали резкие тени на лица; линии при этом освещении становились жестче, а краски грубее.
It was a sordid scene.Зрелище было до крайности убогое.
Philip leaned over the rail, staring down, and he ceased to hear the music.Филип перегнулся через перила, вглядываясь в лица; музыки он уже не слушал.
They danced furiously.Танцевали самозабвенно.
They danced round the room, slowly, talking very little, with all their attention given to the dance.Кружились по залу медленно, почти не разговаривая, поглощенные танцем.
Перейти на страницу:

Похожие книги