| Philip, looking across the cemetery crowded on all sides with monuments, some poor and simple, others vulgar, pretentious, and ugly, shuddered. It was horribly sordid. | Филип, озираясь, увидел, как тесно стоят повсюду памятники (одни - простые и бедные, другие -безвкусные, аляповатые и безобразные), и почувствовал отвращение: все вокруг было невыносимо убогим. |
| When they came out Albert Price asked Philip to lunch with him. | Когда похороны кончились, Альберт Прайс пригласил Филипа пообедать. |
| Philip loathed him now and he was tired; he had not been sleeping well, for he dreamed constantly of Fanny Price in the torn brown dress, hanging from the nail in the ceiling; but he could not think of an excuse. | Филип уже видеть его не мог, к тому же он смертельно устал; последние дни его мучила бессонница, ему без конца мерещилась Фанни Прайс в своем рваном коричневом платье - она висела на крюке, вбитом в потолок... Однако он не смог придумать предлога для отказа. |
| "You take me somewhere where we can get a regular slap-up lunch. | - Вы меня сведите куда-нибудь, пусть нас с вами накормят по-барски. |
| All this is the very worst thing for my nerves." | А то мои нервы от всей этой истории совсем разъехались. |
| "Lavenue's is about the best place round here," answered Philip. | - Тут поблизости, пожалуй, лучшее место -"Лавеню",- ответил Филип. |
| Albert Price settled himself on a velvet seat with a sigh of relief. | Альберт Прайс со вздохом облегчения уселся на бархатный диванчик. |
| He ordered a substantial luncheon and a bottle of wine. | Он заказал сытный обед и бутылку вина. |
| "Well, I'm glad that's over," he said. | - Ну, слава богу, кончено,- сказал он. |
| He threw out a few artful questions, and Philip discovered that he was eager to hear about the painter's life in Paris. | Он задал Филипу обиняком несколько вопросов, и тот понял, что мистера Прайса интересует, как живут в Париже художники. |
| He represented it to himself as deplorable, but he was anxious for details of the orgies which his fancy suggested to him. | Жизнь эта казалась ему предосудительной, но он умирал от любопытства, желая поподробнее разузнать о тех оргиях, которые рисовало ему воображение. |
| With sly winks and discreet sniggering he conveyed that he knew very well that there was a great deal more than Philip confessed. He was a man of the world, and he knew a thing or two. | Воровато подмигивая и подхихикивая, он намекал, что его не проведешь: пусть ему Филип голову не морочит, он ведь человек бывалый, понимает, что к чему. |
| He asked Philip whether he had ever been to any of those places in Montmartre which are celebrated from Temple Bar to the Royal Exchange. | Мистер Прайс спросил Филипа, знает ли он те местечки на Монмартре, о которых идет такая слава от самого Темпль-бара до биржи? |
| He would like to say he had been to the Moulin Rouge. | Эх, хотелось бы и ему побывать в "Мулен Руж". |
| The luncheon was very good and the wine excellent. | Обед был превосходный, а вино и того лучше. |
| Albert Price expanded as the processes of digestion went satisfactorily forwards. | Хорошее пищеварение настраивало Альберта Прайса на все более игривый лад. |
| "Let's 'ave a little brandy," he said when the coffee was brought, "and blow the expense." | - А ну-ка, возьмем немножко коньячку,- сказал он, когда им подали кофе.- Где наша не пропадала! |
| He rubbed his hands. | Он потирал руки. |