Philip, looking across the cemetery crowded on all sides with monuments, some poor and simple, others vulgar, pretentious, and ugly, shuddered. It was horribly sordid.Филип, озираясь, увидел, как тесно стоят повсюду памятники (одни - простые и бедные, другие -безвкусные, аляповатые и безобразные), и почувствовал отвращение: все вокруг было невыносимо убогим.
When they came out Albert Price asked Philip to lunch with him.Когда похороны кончились, Альберт Прайс пригласил Филипа пообедать.
Philip loathed him now and he was tired; he had not been sleeping well, for he dreamed constantly of Fanny Price in the torn brown dress, hanging from the nail in the ceiling; but he could not think of an excuse.Филип уже видеть его не мог, к тому же он смертельно устал; последние дни его мучила бессонница, ему без конца мерещилась Фанни Прайс в своем рваном коричневом платье - она висела на крюке, вбитом в потолок... Однако он не смог придумать предлога для отказа.
"You take me somewhere where we can get a regular slap-up lunch.- Вы меня сведите куда-нибудь, пусть нас с вами накормят по-барски.
All this is the very worst thing for my nerves."А то мои нервы от всей этой истории совсем разъехались.
"Lavenue's is about the best place round here," answered Philip.- Тут поблизости, пожалуй, лучшее место -"Лавеню",- ответил Филип.
Albert Price settled himself on a velvet seat with a sigh of relief.Альберт Прайс со вздохом облегчения уселся на бархатный диванчик.
He ordered a substantial luncheon and a bottle of wine.Он заказал сытный обед и бутылку вина.
"Well, I'm glad that's over," he said.- Ну, слава богу, кончено,- сказал он.
He threw out a few artful questions, and Philip discovered that he was eager to hear about the painter's life in Paris.Он задал Филипу обиняком несколько вопросов, и тот понял, что мистера Прайса интересует, как живут в Париже художники.
He represented it to himself as deplorable, but he was anxious for details of the orgies which his fancy suggested to him.Жизнь эта казалась ему предосудительной, но он умирал от любопытства, желая поподробнее разузнать о тех оргиях, которые рисовало ему воображение.
With sly winks and discreet sniggering he conveyed that he knew very well that there was a great deal more than Philip confessed. He was a man of the world, and he knew a thing or two.Воровато подмигивая и подхихикивая, он намекал, что его не проведешь: пусть ему Филип голову не морочит, он ведь человек бывалый, понимает, что к чему.
He asked Philip whether he had ever been to any of those places in Montmartre which are celebrated from Temple Bar to the Royal Exchange.Мистер Прайс спросил Филипа, знает ли он те местечки на Монмартре, о которых идет такая слава от самого Темпль-бара до биржи?
He would like to say he had been to the Moulin Rouge.Эх, хотелось бы и ему побывать в "Мулен Руж".
The luncheon was very good and the wine excellent.Обед был превосходный, а вино и того лучше.
Albert Price expanded as the processes of digestion went satisfactorily forwards.Хорошее пищеварение настраивало Альберта Прайса на все более игривый лад.
"Let's 'ave a little brandy," he said when the coffee was brought, "and blow the expense."- А ну-ка, возьмем немножко коньячку,- сказал он, когда им подали кофе.- Где наша не пропадала!
He rubbed his hands.Он потирал руки.
Перейти на страницу:

Похожие книги