"You know, I've got 'alf a mind to stay over tonight and go back tomorrow.- Знаете, а я ведь подумываю, не остаться ли мне здесь на ночь. Поеду завтра.
What d'you say to spending the evening together?"Как насчет того, чтобы провести вечерок вместе?
"If you mean you want me to take you round Montmartre tonight, I'll see you damned," said Philip.- Черта с два я соглашусь водить вас сегодня по Монмартру!
"I suppose it wouldn't be quite the thing."- Да, наверно, это не очень прилично.
The answer was made so seriously that Philip was tickled.Он сказал это так серьезно, что Филип усмехнулся.
"Besides it would be rotten for your nerves," he said gravely.- К тому же такая прогулка может пагубно отразиться на ваших нервах,- произнес он внушительно.
Albert Price concluded that he had better go back to London by the four o'clock train, and presently he took leave of Philip.Альберт Прайс решил, что тогда ему лучше выехать в Лондон поездом в четыре часа, и распрощался с Филипом.
"Well, good-bye, old man," he said.- Ну что ж, пока, старина.
"I tell you what, I'll try and come over to Paris again one of these days and I'll look you up.Знаете что? Я постараюсь как-нибудь опять приехать в Париж и непременно дам вам знать.
And then we won't 'alf go on the razzle."А тогда уж мы с вами кутнем вовсю!
Philip was too restless to work that afternoon, so he jumped on a bus and crossed the river to see whether there were any pictures on view at Durand-Ruel's.В этот день Филип был слишком взвинчен, чтобы работать; он сел в автобус и переехал на ту сторону реки поглядеть, не выставлены ли новые картины у Дюран-Рюэля.
After that he strolled along the boulevard.Потом пошел бродить по бульварам.
It was cold and wind-swept.День был студеный и ветреный.
People hurried by wrapped up in their coats, shrunk together in an effort to keep out of the cold, and their faces were pinched and careworn.Мимо него спешили прохожие, поплотнее запахнув пальто и съежившись от холода; лица у них были озябшие и озабоченные.
It was icy underground in the cemetery at Montparnasse among all those white tombstones.Ну и ледяной же, наверно, холод там, в могиле на кладбище Монпарнас, среди всех этих белых надгробий.
Philip felt lonely in the world and strangely homesick.Филип почувствовал себя одиноким и вдруг затосковал по дому.
He wanted company.Ему захотелось к людям.
At that hour Cronshaw would be working, and Clutton never welcomed visitors; Lawson was painting another portrait of Ruth Chalice and would not care to be disturbed.В этот час Кроншоу работает, а Клаттон не любит незваных гостей; Лоусон пишет новый портрет Рут Чэлис и рассердится, если ему помешают.
He made up his mind to go and see Flanagan.Филип решил сходить к Фланагану.
He found him painting, but delighted to throw up his work and talk.Тот рисовал, но обрадовался случаю бросить кисти и поболтать.
The studio was comfortable, for the American had more money than most of them, and warm; Flanagan set about making tea.В мастерской у него было уютно - американец был богаче своих товарищей - и тепло; Фланаган стал готовить чай.
Перейти на страницу:

Похожие книги