| "You know, I've got 'alf a mind to stay over tonight and go back tomorrow. | - Знаете, а я ведь подумываю, не остаться ли мне здесь на ночь. Поеду завтра. |
| What d'you say to spending the evening together?" | Как насчет того, чтобы провести вечерок вместе? |
| "If you mean you want me to take you round Montmartre tonight, I'll see you damned," said Philip. | - Черта с два я соглашусь водить вас сегодня по Монмартру! |
| "I suppose it wouldn't be quite the thing." | - Да, наверно, это не очень прилично. |
| The answer was made so seriously that Philip was tickled. | Он сказал это так серьезно, что Филип усмехнулся. |
| "Besides it would be rotten for your nerves," he said gravely. | - К тому же такая прогулка может пагубно отразиться на ваших нервах,- произнес он внушительно. |
| Albert Price concluded that he had better go back to London by the four o'clock train, and presently he took leave of Philip. | Альберт Прайс решил, что тогда ему лучше выехать в Лондон поездом в четыре часа, и распрощался с Филипом. |
| "Well, good-bye, old man," he said. | - Ну что ж, пока, старина. |
| "I tell you what, I'll try and come over to Paris again one of these days and I'll look you up. | Знаете что? Я постараюсь как-нибудь опять приехать в Париж и непременно дам вам знать. |
| And then we won't 'alf go on the razzle." | А тогда уж мы с вами кутнем вовсю! |
| Philip was too restless to work that afternoon, so he jumped on a bus and crossed the river to see whether there were any pictures on view at Durand-Ruel's. | В этот день Филип был слишком взвинчен, чтобы работать; он сел в автобус и переехал на ту сторону реки поглядеть, не выставлены ли новые картины у Дюран-Рюэля. |
| After that he strolled along the boulevard. | Потом пошел бродить по бульварам. |
| It was cold and wind-swept. | День был студеный и ветреный. |
| People hurried by wrapped up in their coats, shrunk together in an effort to keep out of the cold, and their faces were pinched and careworn. | Мимо него спешили прохожие, поплотнее запахнув пальто и съежившись от холода; лица у них были озябшие и озабоченные. |
| It was icy underground in the cemetery at Montparnasse among all those white tombstones. | Ну и ледяной же, наверно, холод там, в могиле на кладбище Монпарнас, среди всех этих белых надгробий. |
| Philip felt lonely in the world and strangely homesick. | Филип почувствовал себя одиноким и вдруг затосковал по дому. |
| He wanted company. | Ему захотелось к людям. |
| At that hour Cronshaw would be working, and Clutton never welcomed visitors; Lawson was painting another portrait of Ruth Chalice and would not care to be disturbed. | В этот час Кроншоу работает, а Клаттон не любит незваных гостей; Лоусон пишет новый портрет Рут Чэлис и рассердится, если ему помешают. |
| He made up his mind to go and see Flanagan. | Филип решил сходить к Фланагану. |
| He found him painting, but delighted to throw up his work and talk. | Тот рисовал, но обрадовался случаю бросить кисти и поболтать. |
| The studio was comfortable, for the American had more money than most of them, and warm; Flanagan set about making tea. | В мастерской у него было уютно - американец был богаче своих товарищей - и тепло; Фланаган стал готовить чай. |