Philip looked at the two heads that he was sending to the Salon.Филип поглядел на два портрета, которые тот собирался выставить в Салоне.
"It's awful cheek my sending anything," said Flanagan, "but I don't care,- Это, конечно, нахальство, что я посылаю туда свою мазню,- сказал Фланаган,- но мне наплевать.
I'm going to send.Пошлю, и все.
D'you think they're rotten?"Вы считаете, что это дерьмо?
"Not so rotten as I should have expected," said Philip.- Не такое дерьмо, как я думал,- сказал Филип.
They showed in fact an astounding cleverness.Портреты, к его удивлению, были написаны с настоящим мастерством.
The difficulties had been avoided with skill, and there was a dash about the way in which the paint was put on which was surprising and even attractive.Все трудности умело обойдены и мазки положены с неожиданной и даже привлекательной смелостью.
Flanagan, without knowledge or technique, painted with the loose brush of a man who has spent a lifetime in the practice of the art.Фланаган, не имея школы и не зная техники, писал свободно, словно всю жизнь отдал искусству.
"If one were forbidden to look at any picture for more than thirty seconds you'd be a great master, Flanagan," smiled Philip.- Если бы картину было запрещено рассматривать дольше чем тридцать секунд, вас бы считали великим мастером,- пошутил Филип.
These young people were not in the habit of spoiling one another with excessive flattery.У молодых людей не было принято портить друг друга чрезмерными комплиментами.
"We haven't got time in America to spend more than thirty seconds in looking at any picture," laughed the other.- У нас в Америке ни у кого нет больше тридцати секунд, чтобы смотреть на картину,- засмеялся американец.
Flanagan, though he was the most scatter-brained person in the world, had a tenderness of heart which was unexpected and charming.Фланаган, хотя и был самым легкомысленным существом на свете, обладал той обаятельной душевной мягкостью, которую в нем трудно было заподозрить.
Whenever anyone was ill he installed himself as sick-nurse.Стоило кому-нибудь заболеть - и он превращался в усердную сиделку.
His gaiety was better than any medicine.Его веселый нрав действовал лучше любого лекарства.
Like many of his countrymen he had not the English dread of sentimentality which keeps so tight a hold on emotion; and, finding nothing absurd in the show of feeling, could offer an exuberant sympathy which was often grateful to his friends in distress.Как и многие его соотечественники, он был лишен свойственного англичанам страха перед сентиментальностью, который держит их в узде; не боясь проявления чувств, он позволял себе выказывать горячее участие к попавшему в беду приятелю.
He saw that Philip was depressed by what he had gone through and with unaffected kindliness set himself boisterously to cheer him up.Он сразу заметил, как Филип угнетен тем, что ему пришлось пережить, и с искренней теплотой принялся его забавлять.
He exaggerated the Americanisms which he knew always made the Englishmen laugh and poured out a breathless stream of conversation, whimsical, high-spirited, and jolly.Нарочно злоупотребляя американизмами, которые, как он знал, всегда смешат англичан, Фланаган, не умолкая, остроумно и весело болтал.
Перейти на страницу:

Похожие книги