| "My word, is there anything better than English beer?" he said. "Let us thank God for simple pleasures, roast beef and rice pudding, a good appetite and beer. | - Честное слово, на свете нет ничего лучше английского пива,- сказал он.- Возблагодарим господа за простые маленькие радости - за ростбиф и рисовый пудинг, за хороший аппетит и за пиво. |
| I was married to a lady once. | Прежде я был женат на светской даме. |
| My God! | Бог ты мой! |
| Don't marry a lady, my boy." | Не женитесь на светской даме, мой мальчик! |
| Philip laughed. | Филип смеялся. |
| He was exhilarated by the scene, the funny little man in his odd clothes, the panelled room and the Spanish furniture, the English fare: the whole thing had an exquisite incongruity. | Его веселила эта сцена: смешной человечек в своем странном наряде, комната со старинной резной панелью, испанская мебель, английская еда; во всем этом, вместе взятом, была какая-то удивительная несуразность. |
| "You laugh, my boy, you can't imagine marrying beneath you. | - Вы смеетесь, мой мальчик, вы не можете себе представить брака с женщиной из низов. |
| You want a wife who's an intellectual equal. | Вам нужна жена, которая была бы вам ровней по духу. |
| Your head is crammed full of ideas of comradeship. | Голова у вас забита всякими бреднями насчет товарищества между мужчиной и женщиной. |
| Stuff and nonsense, my boy! | Чепуха, мой мальчик! |
| A man doesn't want to talk politics to his wife, and what do you think I care for Betty's views upon the Differential Calculus? | Мужчине вовсе не хочется разговаривать с женой о политике, и какое мне дело до взглядов Бетти на дифференциальное исчисление? |
| A man wants a wife who can cook his dinner and look after his children. | Мужчине нужна жена, которая умеет вкусно готовить обед и воспитывать детей. |
| I've tried both and I know. | Я знаю это по опыту. |
| Let's have the pudding in." | Давайте перейдем к сладкому. |
| He clapped his hands and presently Sally came. | Он хлопнул в ладоши, и вошла Салли. |
| When she took away the plates, Philip wanted to get up and help her, but Athelny stopped him. | Когда она убирала тарелки, Филип хотел подняться и помочь, но Ательни его остановил. |
| "Let her alone, my boy. | - Предоставьте это ей, мой мальчик. |
| She doesn't want you to fuss about, do you, Sally? | Салли, ты ведь не хочешь, чтобы он путался у тебя под ногами? |
| And she won't think it rude of you to sit still while she waits upon you. | Она вовсе не сочтет вас грубияном, если вы будете спокойно сидеть на месте, пока она подает к столу. |
| She don't care a damn for chivalry, do you, Sally?" | К черту рыцарство! Верно, Салли? |
| "No, father," answered Sally demurely. | - Да, отец,- потупившись, ответила она. |
| "Do you know what I'm talking about, Sally?" | - А ты понимаешь, о чем я говорю? |
| "No, father. | - Нет. |