| She made me go to church in a silk hat and a frock coat, she took me to classical concerts, and she was very fond of lectures on Sunday afternoon; and she sat down to breakfast every morning at eight-thirty, and if I was late breakfast was cold; and she read the right books, admired the right pictures, and adored the right music. | Она заставляла меня ходить в церковь во фраке и в цилиндре, водила на концерты классической музыки, особенно же она любила воскресные лекции. Каждое утро она садилась завтракать ровно в восемь тридцать, а если я опаздывал, мне подавали завтрак холодным; она читала те книги, которые полагается читать, восхищалась теми картинами, которыми полагается восхищаться, обожала ту музыку, которую полагается обожать. |
| My God, how that woman bored me! | Боже мой, как надоела мне эта женщина! |
| She is charming still, and she lives in the little red brick house in Kensington, with Morris papers and Whistler's etchings on the walls, and gives the same nice little dinner parties, with veal creams and ices from Gunter's, as she did twenty years ago." | Она и сейчас все такая же очаровательная и по-прежнему живет в красном кирпичном домике в Кенсингтоне, где стены оклеены модными обоями, увешаны модными гравюрами, а за обедом собирается все та же премилая маленькая компания и к столу подают телятину под бешемелью и мороженое из ресторана - совсем как двадцать лет назад. |
| Philip did not ask by what means the ill-matched couple had separated, but Athelny told him. | Филип не стал спрашивать, как расстроился этот неудачный брак, но Ательни и не подумал ничего скрывать. |
| "Betty's not my wife, you know; my wife wouldn't divorce me. | - Знаете, мы ведь с Бетти не женаты: моя жена отказалась дать мне развод. |
| The children are bastards, every jack one of them, and are they any the worse for that? | Дети мои незаконнорожденные - все до единого, но разве им от этого хуже? |
| Betty was one of the maids in the little red brick house in Kensington. | Бетти была одной из горничных в красном кирпичном домике в Кенсингтоне. |
| Four or five years ago I was on my uppers, and I had seven children, and I went to my wife and asked her to help me. | Лет пять назад я остался без гроша в кармане, а у меня уже было семеро детей; я пошел к моей супруге и попросил мне помочь. |
| She said she'd make me an allowance if I'd give Betty up and go abroad. | Она сказала, что назначит мне пособие, если я брошу Бетти и уеду за границу. |
| Can you see me giving Betty up? | Можете себе представить - чтобы я бросил Бетти! |
| We starved for a while instead. | Нет уж, мы предпочли некоторое время поголодать. |
| My wife said I loved the gutter. | Супруга моя утверждает, что меня влечет к подонкам. |
| I've degenerated; I've come down in the world; I earn three pounds a week as press agent to a linendraper, and every day I thank God that I'm not in the little red brick house in Kensington." | Пусть я опустился, упал в глазах света, зарабатываю три фунта в неделю в качестве рекламного агента мануфактурной фирмы, но я денно и нощно благодарю бога за то, что не живу в красном кирпичном домике в Кенсингтоне. |
| Sally brought in Cheddar cheese, and Athelny went on with his fluent conversation. | Салли принесла чеддерский сыр, и Ательни продолжал свою речь: |
| "It's the greatest mistake in the world to think that one needs money to bring up a family. | - Величайшее заблуждение на свете - считать, что без денег нельзя вырастить детей. |