| You need money to make them gentlemen and ladies, but I don't want my children to be ladies and gentlemen. | Деньги нужны, чтобы сделать из них леди и джентльменов, но я не желаю, чтобы мои дети были леди и джентльмены. |
| Sally's going to earn her living in another year. | Через год Салли будет зарабатывать себе на жизнь. |
| She's to be apprenticed to a dressmaker, aren't you, Sally? | Она поступит в учение к портнихе, правда, Салли? |
| And the boys are going to serve their country. | А мальчики послужат своей родине. |
| I want them all to go into the Navy; it's a jolly life and a healthy life, good food, good pay, and a pension to end their days on." | Хочу, чтобы все они пошли во флот: жизнь там веселая и здоровая, пища хорошая, жалованье тоже, а к концу своих дней они будут обеспечены пенсией. |
| Philip lit his pipe. | Филип закурил трубку. |
| Athelny smoked cigarettes of Havana tobacco, which he rolled himself. | Ательни скручивал себе сигареты из гаванского табака. |
| Sally cleared away. | Салли убрала со стола. |
| Philip was reserved, and it embarrassed him to be the recipient of so many confidences. | Филип был человек скрытный, и такая словоохотливость его смущала. |
| Athelny, with his powerful voice in the diminutive body, with his bombast, with his foreign look, with his emphasis, was an astonishing creature. | Удивительное создание этот Ательни со своим чужеземным видом и мощным голосом в крохотном теле, со своей кичливостью и высокопарной речью! |
| He reminded Philip a good deal of Cronshaw. | Во многом он напоминал Филипу Кроншоу. |
| He appeared to have the same independence of thought, the same bohemianism, but he had an infinitely more vivacious temperament; his mind was coarser, and he had not that interest in the abstract which made Cronshaw's conversation so captivating. | У него та же независимость мысли, та же любовь к веселой, беспорядочной жизни; но у Ательни куда более жизнерадостный характер и куда менее утонченный ум, чем у Кроншоу: он не питал той склонности к отвлеченным материям, которая делала беседу с поэтом такой увлекательной. |
| Athelny was very proud of the county family to which he belonged; he showed Philip photographs of an Elizabethan mansion, and told him: | Ательни очень гордился своим древним родом. Он показал Филипу несколько фотографий усадьбы Елизаветинской эпохи и заявил: |
| "The Athelnys have lived there for seven centuries, my boy. | - Род Ательни жил здесь в течение семи столетий. |
| Ah, if you saw the chimney-pieces and the ceilings!" | Ах, если бы вы видели, какие там камины и потолки! |
| There was a cupboard in the wainscoting and from this he took a family tree. He showed it to Philip with child-like satisfaction. | В стенной панели был потайной шкафчик; он достал оттуда свиток со своей родословной и показал его Филипу с ребяческим удовольствием. |
| It was indeed imposing. | Родословная и в самом деле была внушительная. |
| "You see how the family names recur, Thorpe, Athelstan, Harold, Edward; I've used the family names for my sons. | - Видите, как повторяются наши семейные имена -Торп, Ательстан, Гарольд, Эдвард; я дал их своим мальчикам. |
| And the girls, you see, I've given Spanish names to." | А девочкам, как видите, я дал имена испанские. |