"I was relieved to get your letter, I can tell you," she said at last. "I thought p'raps you weren't at the 'ospital any more."- Откровенно говоря, я обрадовалась, получив твою открытку,- сказала она наконец.- А я-то уж думала, что тебя больше нет в больнице.
Philip did not speak.Филип по-прежнему молчал.
"I suppose you're qualified by now, aren't you?"- Наверное, ты теперь уже врач?
"No."- Нет.
"How's that?"- Почему нет?
"I'm no longer at the hospital.- Я давно не учусь.
I had to give it up eighteen months ago."Вот уже полтора года, как мне пришлось бросить учение.
"You are changeable.- Какой непостоянный.
You don't seem as if you could stick to anything."Видно, ничем не можешь заняться всерьез.
Philip was silent for another moment, and when he went on it was with coldness.Филип немного помолчал, а потом сухо объяснил:
"I lost the little money I had in an unlucky speculation and I couldn't afford to go on with the medical.- Я потерял то немногое, что у меня было, в неудачной спекуляции, и у меня не хватило денег доучиться.
I had to earn my living as best I could."Приходится зарабатывать на жизнь.
"What are you doing then?"- А что ты делаешь?
"I'm in a shop."- Служу в магазине.
"Oh!"- А-а!
She gave him a quick glance and turned her eyes away at once.Милдред кинула на него взгляд и сразу же отвела глаза.
He thought that she reddened.Ему показалось, что она покраснела.
She dabbed her palms nervously with the handkerchief.Она нервно терла ладони носовым платком.
"You've not forgotten all your doctoring, have you?"- А ты еще не забыл, как лечат?
She jerked the words out quite oddly.- Она как-то странно выговаривала слова.
"Not entirely."- Не совсем.
"Because that's why I wanted to see you." Her voice sank to a hoarse whisper. "I don't know what's the matter with me."- Ведь я ради этого и хотела тебя повидать.- Голос ее упал до хриплого шепота.- Не знаю, что со мной происходит.
"Why don't you go to a hospital?"- Отчего ты не пойдешь в больницу?
"I don't like to do that, and have all the stoodents staring at me, and I'm afraid they'd want to keep me."- Не хочу, чтобы на меня глазели студенты, да и боюсь, что меня оттуда не выпустят.
"What are you complaining of?" asked Philip coldly, with the stereotyped phrase used in the out-patients' room.- На что ты жалуешься? - холодно задал Филип стереотипный вопрос, который он так часто слышал в амбулатории.
"Well, I've come out in a rash, and I can't get rid of it."- Понимаешь, у меня какая-то сыпь, и я никак не могу от нее избавиться.
Перейти на страницу:

Похожие книги