| He thought it would be good for them to be thrown in contact with the Kentish lads, and it would sharpen the country wits of these. | Им пойдет на пользу общение с ребятами из Кента, а те в свою очередь поднаберутся у них городского лоска. |
| "It's against all our traditions," said Sighs, when Mr. Perkins made the suggestion to him. "We've rather gone out of our way to avoid the contamination of boys from London." | - Но это идет вразрез со всеми нашими традициями,- сказал Зануда, когда мистер Перкинс поделился с ним своими проектами.- Мы всегда старались избежать этой заразы -лондонских мальчишек. |
| "Oh, what nonsense!" said Mr. Perkins. | - А, вздор! - сказал мистер Перкинс. |
| No one had ever told the form-master before that he talked nonsense, and he was meditating an acid reply, in which perhaps he might insert a veiled reference to hosiery, when Mr. Perkins in his impetuous way attacked him outrageously. | Никто еще не говорил классному наставнику, что он болтает вздор; Зануда уже обдумывал едкий ответ с намеком на торговлю нижним бельем, но тут мистер Перкинс со свойственной ему горячностью напал на него самым оскорбительным образом: |
| "That house in the precincts-if you'd only marry I'd get the Chapter to put another couple of stories on, and we'd make dormitories and studies, and your wife could help you." | - Что касается соседнего дома... вот если бы вы женились, я бы убедил капитул надстроить несколько этажей - мы бы оборудовали там дортуары и классные комнаты, а ваша жена помогала бы вам следить за порядком. |
| The elderly clergyman gasped. | Пожилой священник просто ахнул. |
| Why should he marry? | Зачем ему жениться? |
| He was fifty-seven, a man couldn't marry at fifty-seven. | Ему стукнуло пятьдесят семь лет, разве можно жениться в пятьдесят семь лет! |
| He couldn't start looking after a house at his time of life. | Да не способен он в свои годы присматривать за целым домом. |
| He didn't want to marry. | Он не хочет жениться. |
| If the choice lay between that and the country living he would much sooner resign. | Если уж надо выбирать между женитьбой и сельским приходом, он лучше подаст в отставку. |
| All he wanted now was peace and quietness. | Все, чего он теперь хочет,- это тишины и покоя. |
| "I'm not thinking of marrying," he said. | - Да я и думать не желаю о браке,- заявил он. |
| Mr. Perkins looked at him with his dark, bright eyes, and if there was a twinkle in them poor Sighs never saw it. | Мистер Перкинс уставился на него своими черными горящими глазами, а если в них и были веселые искорки, бедный Зануда этого не заметил. |
| "What a pity! | - Жаль! |
| Couldn't you marry to oblige me? | А вы бы не могли жениться, чтобы сделать мне одолжение? |
| It would help me a great deal with the Dean and Chapter when I suggest rebuilding your house." | Это бы мне сильно помогло убедить настоятеля и капитул перестроить ваш дом... |
| But Mr. Perkins' most unpopular innovation was his system of taking occasionally another man's form. | Но самым ненавистным новшеством мистера Перкинса была его манера время от времени проводить занятия в чужом классе. |