| Sighs was more melancholy even than usual. | Зануда был настроен еще более меланхолично, чем всегда. |
| "If anything worth having comes along in the way of a living I don't mind when I retire." | - Если мне попадется теплое местечко,- сказал он,- я согласен и в отставку. |
| XVI | ГЛАВА 16 |
| A year passed, and when Philip came to the school the old masters were all in their places; but a good many changes had taken place notwithstanding their stubborn resistance, none the less formidable because it was concealed under an apparent desire to fall in with the new head's ideas. | Прошел год, как Филип поступил в школу, но все старые учителя по-прежнему оставались на своих местах. Однако, несмотря на сопротивление педагогов, которое отнюдь не было менее упорным оттого, что скрывалось под мнимой готовностью поддерживать затеи нового начальства, в школе замечалось немало перемен. |
| Though the form-masters still taught French to the lower school, another master had come, with a degree of doctor of philology from the University of Heidelberg and a record of three years spent in a French lycee, to teach French to the upper forms and German to anyone who cared to take it up instead of Greek. | Классные наставники все еще обучали французскому языку в низших классах, но был приглашен новый учитель со степенью доктора филологии, полученной в Г ейдельбергском университете, и свидетельством о трехлетнем пребывании во французском лицее; он преподавал французский в старших классах и немецкий - тем, кто предпочел этот язык греческому. |
| Another master was engaged to teach mathematics more systematically than had been found necessary hitherto. | Другого учителя пригласили преподавать математику более основательно, чем было принято до сих пор. |
| Neither of these was ordained. | Ни тот, ни другой не принадлежали к духовному званию. |
| This was a real revolution, and when the pair arrived the older masters received them with distrust. | Это была настоящая революция, и, когда они появились, старые учителя встретили их враждебно. |
| A laboratory had been fitted up, army classes were instituted; they all said the character of the school was changing. | Была оборудована лаборатория, стали проводить военные занятия; все утверждали, что самый характер школы менялся на глазах. |
| And heaven only knew what further projects Mr. Perkins turned in that untidy head of his. | Одному только богу было известно, какие еще проекты витали в вихрастой голове мистера Перкинса! |
| The school was small as public schools go, there were not more than two hundred boarders; and it was difficult for it to grow larger, for it was huddled up against the Cathedral; the precincts, with the exception of a house in which some of the masters lodged, were occupied by the cathedral clergy; and there was no more room for building. | Школа была невелика по сравнению с другими закрытыми учебными заведениями; ее интернат мог вместить не больше двухсот учеников. Она примыкала к собору, и ей трудно было расширяться; за исключением одного дома, в котором жили учителя, все соседние здания были заняты соборным причтом; свободных участков для новых построек не было. |
| But Mr. Perkins devised an elaborate scheme by which he might obtain sufficient space to make the school double its present size. | Но мистер Перкинс разработал подробный план, который позволял школе удвоить свои размеры. |
| He wanted to attract boys from London. | Ему хотелось привлечь учеников из Лондона. |