| What a price it was to pay for being other than the beasts! | Какую цену приходится платить человеку за то, чтобы не быть бессмысленной тварью! |
| They remained in silence broken only once by a low inquiry from Mr. Carey. | Они продолжали хранить молчание, которое только раз прервал еле слышный вопрос мистера Кэри: |
| "Hasn't he come yet?" | - Еще не пришел? |
| At last the housekeeper came in softly to say that Mr. Simmonds was there. | Наконец тихо вошла экономка и доложила, что мистер Симмондс уже здесь. |
| He carried a bag in which were his surplice and his hood. | В руках у него был саквояж, где лежало его облаченье. |
| Mrs. Foster brought the communion plate. | Миссис Фостер принесла блюдо для причастия. |
| Mr. Simmonds shook hands silently with Philip, and then with professional gravity went to the sick man's side. | Мистер Симмондс молча пожал Филипу руку и с профессиональной важностью приблизился к постели больного. |
| Philip and the maid went out of the room. | Филип и экономка вышли из комнаты. |
| Philip walked round the garden all fresh and dewy in the morning. | Филип шагал по саду, такому свежему и росистому в этот утренний час. |
| The birds were singing gaily. | Птицы радостно щебетали. |
| The sky was blue, but the air, salt-laden, was sweet and cool. | Небо было по-летнему синее, но пропитанный солью воздух дышал прохладой. |
| The roses were in full bloom. | Розы уже распустились. |
| The green of the trees, the green of the lawns, was eager and brilliant. | Зелень листвы, зелень лужаек была живой и яркой. |
| Philip walked, and as he walked he thought of the mystery which was proceeding in that bedroom. | Филип шагал и думал о таинстве, которое свершалось в спальне. |
| It gave him a peculiar emotion. | Мысль о нем возбуждала какое-то странное чувство. |
| Presently Mrs. Foster came out to him and said that his uncle wished to see him. | Но вот вышла миссис Фостер и сказала, что дядя хочет его видеть. |
| The curate was putting his things back into the black bag. | Помощник священника складывал вещи в черный саквояж. |
| The sick man turned his head a little and greeted him with a smile. | Больной слегка повернул голову и встретил Филипа улыбкой. |
| Philip was astonished, for there was a change in him, an extraordinary change; his eyes had no longer the terror-stricken look, and the pinching of his face had gone: he looked happy and serene. | Филип был поражен происшедшей в нем переменой: в глазах больше не было панического страха, и черты лица разгладились, выражение его было счастливым и покойным. |
| "I'm quite prepared now," he said, and his voice had a different tone in it. "When the Lord sees fit to call me I am ready to give my soul into his hands." | - Ну, теперь я готов,- сказал он, и в голосе его зазвучали новые ноты.- Когда господь сочтет нужным призвать меня к себе, я с радостью вручу ему свою душу. |
| Philip did not speak. | Филип ничего не сказал. |
| He could see that his uncle was sincere. | Он видел, что дядя говорит искренне. |