| It was almost a miracle. | Произошло почти чудо. |
| He had taken the body and blood of his Savior, and they had given him strength so that he no longer feared the inevitable passage into the night. | Старик вкусил от плоти и крови своего спасителя, и они придали ему столько силы, что он больше не боялся неминуемого ухода в вечную ночь. |
| He knew he was going to die: he was resigned. | Он знал, что умирает, он с этим примирился. |
| He only said one thing more: | Он сказал только еще одну фразу: |
| "I shall rejoin my dear wife." | - Теперь я соединюсь с моей дорогой женой. |
| It startled Philip. | Филип был поражен. |
| He remembered with what a callous selfishness his uncle had treated her, how obtuse he had been to her humble, devoted love. | Он вспомнил, с какой черствой бессердечностью дядя относился к жене, как глух он был к ее смиренной, преданной любви. |
| The curate, deeply moved, went away and Mrs. Foster, weeping, accompanied him to the door. | Глубоко растроганный, помощник священника ушел, и миссис Фостер, плача, отправилась провожать его до дверей. |
| Mr. Carey, exhausted by his effort, fell into a light doze, and Philip sat down by the bed and waited for the end. | Мистер Кэри совсем ослабел и забылся, а Филип сидел у его постели и ждал конца. |
| The morning wore on, and the old man's breathing grew stertorous. | Утро шло на убыль, и дыхание старика стало затрудненным. |
| The doctor came and said he was dying. | Появился доктор и сказал, что началась агония. |
| He was unconscious and he pecked feebly at the sheets; he was restless and he cried out. | Больной был без сознания и слабыми пальцами царапал простыню; он тихонько метался и время от времени вскрикивал. |
| Dr. Wigram gave him a hypodermic injection. | Доктор Уигрэм сделал ему укол. |
| "It can't do any good now, he may die at any moment." | - Помочь ему я больше не в силах: он может скончаться каждую минуту. |
| The doctor looked at his watch and then at the patient. | Он посмотрел на часы, потом на больного. |
| Philip saw that it was one o'clock. Dr. Wigram was thinking of his dinner. | Филип понял: уже час дня и доктор Уигрэм вспомнил, что еще не обедал. |
| "It's no use your waiting," he said. | - Вам не стоит ждать,- сказал ему Филип. |
| "There's nothing I can do," said the doctor. | - Да, я все равно ничем не могу быть полезен,-согласился доктор. |
| When he was gone Mrs. Foster asked Philip if he would go to the carpenter, who was also the undertaker, and tell him to send up a woman to lay out the body. | Когда он ушел, миссис Фостер попросила Филипа сходить к плотнику, который одновременно был гробовщиком, чтобы тот прислал женщину обмыть тело. |
| "You want a little fresh air," she said, "it'll do you good." | - Вам полезно подышать свежим воздухом, -сказала она. - И немножко прийти в себя. |
| The undertaker lived half a mile away. | Гробовщик жил в полумиле от дома священника. |
| When Philip gave him his message, he said: | Когда Филип сказал ему, зачем пришел, тот спросил: |
| "When did the poor old gentleman die?" | - А когда же он умер, бедняга? |