| Philip hesitated. | Филип не знал, что ответить. |
| It occurred to him that it would seem brutal to fetch a woman to wash the body while his uncle still lived, and he wondered why Mrs. Foster had asked him to come. | Ему вдруг показалось бесчеловечным приглашать женщину обмывать тело, пока дядя еще не умер; он не понимал, зачем миссис Фостер его послала. |
| They would think he was in a great hurry to kill the old man off. | Тут ведь подумают, что ему не терпится отправить старика на тот свет. |
| He thought the undertaker looked at him oddly. | Ему показалось, что гробовщик как-то странно на него взглянул. |
| He repeated the question. | Он повторил свой вопрос. |
| It irritated Philip. | Это вывело Филипа из себя. |
| It was no business of his. | Гробовщику-то какое дело! |
| "When did the Vicar pass away?" | - Когда скончался священник? |
| Philip's first impulse was to say that it had just happened, but then it would seem inexplicable if the sick man lingered for several hours. | Филип чуть было не сказал, что дядя только что умер, но сразу же спохватился, подумав, какие поднимутся толки, если агония продлится еще несколько часов. |
| He reddened and answered awkwardly. | Покраснев, он ответил, запинаясь: |
| "Oh, he isn't exactly dead yet." | - Да он еще в общем-то не умер... |
| The undertaker looked at him in perplexity, and he hurried to explain. | Гробовщик оторопело глядел на него, и Филип поспешил объяснить: |
| "Mrs. Foster is all alone and she wants a woman there. | - Миссис Фостер совсем одна, и ей хотелось бы, чтобы в доме была еще какая-нибудь женщина. |
| You understood, don't you? | Вы меня понимаете? |
| He may be dead by now." | Возможно, что он уже и умер. |
| The undertaker nodded. | Гробовщик кивнул. |
| "Oh, yes, I see. | - Ну да, теперь ясно. |
| I'll send someone up at once." | Я сейчас к вам кого-нибудь пошлю. |
| When Philip got back to the vicarage he went up to the bed-room. | Когда Филип вернулся домой, он сразу прошел в спальню. |
| Mrs. Foster rose from her chair by the bed-side. | Миссис Фостер уступила ему место возле постели. |
| "He's just as he was when you left," she said. | - С тех пор как вы ушли, все без перемен,- сказала она. |
| She went down to get herself something to eat, and Philip watched curiously the process of death. | Она пошла перекусить, а Филип с любопытством стал наблюдать за тем, как человек умирает. |
| There was nothing human now in the unconscious being that struggled feebly. | В этом уже неодушевленном существе, которое слабо боролось за жизнь, не было ничего человеческого. |
| Sometimes a muttered ejaculation issued from the loose mouth. | С обвислых губ время от времени срывалось какое-то бормотание. |