| The sun beat down hotly from a cloudless sky, but the trees in the garden were pleasant and cool. | Солнце жарило вовсю с безоблачного неба, но деревья в саду бросали прохладную тень. |
| It was a lovely day. | День был великолепный. |
| A bluebottle buzzed against the windowpane. | В оконное стекло билась синяя муха. |
| Suddenly there was a loud rattle, it made Philip start, it was horribly frightening; a movement passed through the limbs and the old man was dead. | Внезапно послышался громкий хрип. Филип вздрогнул; по телу старика прошла судорога, и он умер. |
| The machine had run down. | Машина сломалась. |
| The bluebottle buzzed, buzzed noisily against the windowpane. | Синяя муха жужжала, громко жужжала и билась в оконное стекло. |
| CXII | ГЛАВА 112 |
| Josiah Graves in his masterful way made arrangements, becoming but economical, for the funeral; and when it was over came back to the vicarage with Philip. | Джозия Грейвс с обычной своей распорядительностью сделал приготовления к скромным, но достойным похоронам и, когда все было кончено, возвратился вместе с Филипом в дом священника. |
| The will was in his charge, and with a due sense of the fitness of things he read it to Philip over an early cup of tea. | Он был душеприказчиком покойного и, попивая утренний чай, с важностью прочитал Филипу завещание его дяди. |
| It was written on half a sheet of paper and left everything Mr. Carey had to his nephew. | Оно было написано на маленьком листке бумаги и гласило, что все свое имущество мистер Кэри оставляет племяннику. |
| There was the furniture, about eighty pounds at the bank, twenty shares in the A. B. C. company, a few in Allsop's brewery, some in the Oxford music-hall, and a few more in a London restaurant. | В него входила обстановка дома, около восьмидесяти фунтов наличными в банке, двадцать акций объединенной компании кафе и ресторанов и акции пивоваренных заводов Олсопа, мюзик-холла в Оксфорде и еще какого-то ресторана в Лондоне. |
| They had been bought under Mr. Graves' direction, and he told Philip with satisfaction: | Все эти бумаги были куплены по указаниям мистера Грейвса, который самодовольно разъяснил Филипу: |
| "You see, people must eat, they will drink, and they want amusement. | - Вы же понимаете, молодой человек, народу надо есть, он хочет выпить и любит повеселиться. |
| You're always safe if you put your money in what the public thinks necessities." | Вы ничем не рискуете, если вкладываете деньги в то, что публика считает предметами первой необходимости. |
| His words showed a nice discrimination between the grossness of the vulgar, which he deplored but accepted, and the finer taste of the elect. | Он хотел подчеркнуть тонкое различие между грубыми вожделениями черни - он их принимал, хотя на них и сетовал,- и утонченными вкусами избранных. |
| Altogether in investments there was about five hundred pounds; and to that must be added the balance at the bank and what the furniture would fetch. | Всего в ценных бумагах лежало фунтов пятьсот; к этому надо было добавить деньги в банке и то, что можно выручить за обстановку. |
| It was riches to Philip. | Для Филипа это было целое богатство. |