| Sixteen shillings a week was not much to keep a wife and child on. | На шестнадцать шиллингов в неделю трудно прокормить жену и ребенка. |
| The room the couple lived in showed that their poverty was extreme. | Комната, в которой жила эта пара, свидетельствовала о крайней бедности. |
| It was a fair size, but it looked quite large, since there was hardly any furniture in it; there was no carpet on the floor; there were no pictures on the walls; and most rooms had something, photographs or supplements in cheap frames from the Christmas numbers of the illustrated papers. | Она была довольно велика, но выглядела еще просторнее оттого, что в ней почти не было мебели; пол был голый, на стенах не висело ничего, между тем у бедняков стены всегда залеплены фотографиями в дешевых рамках и цветными приложениями к рождественским иллюстрированным журналам. |
| The patient lay on a little iron bed of the cheapest sort. It startled Philip to see how young she was. | Больная лежала на убогой железной кровати; Филип просто испугался, увидев, как она молода. |
| "By Jove, she can't be more than sixteen," he said to the woman who had come in to 'see her through.' | - Господи, да ей не больше шестнадцати,- сказал он женщине, которая пришла "помочь ей разрешиться". |
| She had given her age as eighteen on the card, but when they were very young they often put on a year or two. | В амбулатории она сказала, что ей восемнадцать,-когда девушке очень мало лет, она нередко прибавляет себе год или два. |
| Also she was pretty, which was rare in those classes in which the constitution has been undermined by bad food, bad air, and unhealthy occupations; she had delicate features and large blue eyes, and a mass of dark hair done in the elaborate fashion of the coster girl. | Она была хорошенькая, что редко встретишь в этой среде, где плохая пища, спертый воздух и тяжелый труд подрывают организм; у молоденькой роженицы были тонкие черты лица, большие синие глаза и густые черные, замысловато причесанные волосы. |
| She and her husband were very nervous. | И она и ее муж были очень взволнованы. |
| "You'd better wait outside, so as to be at hand if I want you," Philip said to him. | - Вы бы лучше подождали на лестнице, а я вас позову, если понадобится,- сказал ему Филип. |
| Now that he saw him better Philip was surprised again at his boyish air: you felt that he should be larking in the street with the other lads instead of waiting anxiously for the birth of a child. | Теперь, когда Филип разглядел мужа получше, его снова поразило, до чего же тот молод; казалось, ему куда больше пристало баловаться на улице с мальчишками, чем с тревогой ждать рождения ребенка. |
| The hours passed, and it was not till nearly two that the baby was born. | Шли часы; роды начались только около двух. |
| Everything seemed to be going satisfactorily; the husband was called in, and it touched Philip to see the awkward, shy way in which he kissed his wife; Philip packed up his things. Before going he felt once more his patient's pulse. | Все, казалось, идет нормально; позвали мужа, и Филип был тронут, увидев, как неловко, застенчиво поцеловал он жену. Сложив инструменты, Филип собирался уйти, но, прощаясь, решил еще раз пощупать у больной пульс. |
| "Hulloa!" he said. | - Ого! - воскликнул он. |
| He looked at her quickly: something had happened. | Филип тревожно взглянул на больную: что-то было неладно. |
| In cases of emergency the S. O. C.-senior obstetric clerk-had to be sent for; he was a qualified man, and the 'district' was in his charge. | В экстренных случаях полагалось посылать за дежурным старшим акушером; это был дипломированный врач, весь "район" находился под его опекой. |