| With Rose, because he was as little able as anyone else to resist his charm, Philip was even more than usually shy and abrupt; and whether on account of this, unconsciously bent upon exerting the fascination he knew was his only by the results, or whether from sheer kindness of heart, it was Rose who first took Philip into the circle. | С Розом Филип был особенно скрытен и немногословен - он, как и другие, не мог не поддаться его обаянию. То ли потому, что Роз, сам того не сознавая, любил привлекать к себе людей, то ли просто по доброте сердечной, но он втянул Филипа в свою компанию. |
| One day, quite suddenly, he asked Philip if he would walk to the football field with him. | Как-то раз он неожиданно предложил Филипу пройтись с ним на футбольное поле. |
| Philip flushed. | Филип вспыхнул. |
| "I can't walk fast enough for you," he said. | - Я не могу так быстро ходить, как ты,- сказал он. |
| "Rot. | - Ерунда. |
| Come on." | Пошли. |
| And just before they were setting out some boy put his head in the study-door and asked Rose to go with him. | Когда они собрались идти, какой-то мальчик просунул в комнату голову и позвал Роза погулять. |
| "I can't," he answered. "I've already promised Carey." | - Не могу,- ответил тот. - Я уже обещал Кэри. |
| "Don't bother about me," said Philip quickly. "I shan't mind." | - Не обращай на меня внимания,- поспешно сказал Филип.- Иди, я не возражаю. |
| "Rot," said Rose. | - Ерунда,- сказал Роз. |
| He looked at Philip with those good-natured eyes of his and laughed. | Он посмотрел на Филипа своим добродушным взглядом и рассмеялся. |
| Philip felt a curious tremor in his heart. | Филип почувствовал, как у него дрогнуло сердце. |
| In a little while, their friendship growing with boyish rapidity, the pair were inseparable. | Дружба их росла с той быстротой, с какой она растет только у мальчишек, и скоро они стали неразлучны. |
| Other fellows wondered at the sudden intimacy, and Rose was asked what he saw in Philip. | Их товарищи удивлялись этой внезапной близости и спрашивали Роза, что? он нашел в Филипе. |
| "Oh, I don't know," he answered. "He's not half a bad chap really." | - Сам не знаю,- отвечал тот.- Да он вовсе уж не такой противный. |
| Soon they grew accustomed to the two walking into chapel arm in arm or strolling round the precincts in conversation; wherever one was the other could be found also, and, as though acknowledging his proprietorship, boys who wanted Rose would leave messages with Carey. | Вскоре все привыкли к тому, что они входят в часовню под руку или, болтая, бродят по парку; там, где был один из них, всегда можно было найти и другого; словно признав его право собственности, ребята, искавшие Роза, обращались к Кэри. |
| Philip at first was reserved. | Сперва Филип вел себя сдержанно. |
| He would not let himself yield entirely to the proud joy that filled him; but presently his distrust of the fates gave way before a wild happiness. | Он не позволял себе целиком отдаться переполнявшему его чувству восторженной гордости, но постепенно недоверие к судьбе уступило место необузданной радости. |
| He thought Rose the most wonderful fellow he had ever seen. | Он считал, что Роз - самый замечательный парень на свете. |